Êxodo 21

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 মাবুদে মুছারে আরো কইলা, “তুমি বনি ইছরাইলরে আমার অউ নিয়ম-কানুন অকল জানাও।
1 Estes são os estatutos que lhes proporás.
2 “তুমরা যুদি কুনু ইবরানি বেটারে খরিদ করিয়া গুলাম বানাও, তে অউ গুলামে ছয় বছর তুমরার গুলামি করবো, বাদে সাত বছরর বালা তার গেছ থাকি কুন্তা না নিয়া, তারে এমনেউ আজাদ করি দিবায়।
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça.
3 হে যুদি একলা তুমরার গেছে আয় তে একলাউ যাইবো; আর যুদি বউরে লগে লইয়া আয়, তে বউ লইয়া যাইবো।
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sua mulher sairá com ele.
4 অইলে তার মুনিবে যুদি তারে বিয়া করাই থাকে, আর তার কুনু হুরুতা-মুরুতা অইন, তাইলে ই বেটি আর হুরুতাইন মুনিবর গেছেউ রইবা; হে খালি একলা আজাদ অইবো।
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 আর হি গুলামে যুদি ছাফ করি কয় যেন, হে তার মুনিব আর তার বউ-বাইচ্চার মায়ায়, এরারে ছাড়িয়া যাইতো নায়,
5 Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair livre,
6 তে ই মালিকে তারে লইয়া আল্লার দরবারো আজির অইবো। তারে দুয়ারর কপাট বা চৌকাঠর লগে উবা করিয়া মুনিবে শিক দিয়া তার কানো ফুড় করবো। তেউ হে হারা জিন্দেগিভর মুনিবর গুলামিত রইবো।
6 Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “কুনু মানষে যুদি বান্দিগিরিত দিবার লাগি তার নিজর পুড়িরে বেচিলায়, তে গুলাম অকল যেলা ছয় বছর বাদে মুনিবর বাড়ি থাকি এমনেউ আজাদ অইযাইন, অউ পুড়ি তো ইলা আজাদ অইতো নায়।
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 তাইর মুনিব যুদি তাইর উপরে খুশি না অইন, তে টেকা-পয়সার বদলা তাইরে আজাদ করি দিতে অইবো। তাইরে দুছরা কুনু জাতির মানষর গেছে বেচিবার এখতিয়ার নাই, কারন মুনিবে তো তান নিজর দায়িত্ব আদায় করছইন না।
8 Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, agindo deslealmente com ela.
9 অইলে মুনিবে যুদি তান নিজর পুয়ার লাগি তাইরে পছন্দ করিয়া নেইন, তে তাইরে আপন পুড়ির লাখান হকল খেমতা দিতে অইবো।
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
10 মুনিবে যুদি অউ বান্দিরে বিয়া করার বাদে, দুছরা কুনু কইনারে বিয়া করে, তা-ও ই বান্দির খুরাকি, কাপড়-চুপড় আর শরিলর পাওনা হক তাইরে দেওয়া লাগবো।
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
11 হে যুদি অউ তিনো হক পুরাপুর আদায় না করে, তে ই পুড়িরে একদম বিনা পয়সায় আজাদ করি দিতে অইবো।
11 E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “মাইর খাইয়া যুদি কুনু মানুষ মরিযায়, তে যেগিয়ে তারে মারছে, তারেও জানে মারা অইবো।
12 Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto.
13 অইলে হে নিজে যুদি খুন না করার নিয়তে মারে, আখতা কুনু কারনে ঘটিযায় বা আমি আল্লার মর্জিয়ে ইতা অয়, তে অউ খুনি জন গিয়া অলা কুনু জাগাত বাগিতো পারবো, যে জাগার কথা আমি তুমরারে কইমু।
13 Porém se lhe não armou cilada, mas Deus lho entregou nas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá.
14 আর কেউ যুদি জানিয়া-হুনিয়া ইচ্ছা করি কেউররে খুন করিয়া, বাদে আইয়া আমার কুরবানি খানার গেছেও আশ্রয় লয়, তা-ও হন থাকি ধরিয়া নিয়া তারে জানে মারা অইবো।
14 Mas se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 “যে মানষে তার আপন মা বা বাফর উপরে আত তুলে, তারে নিচয় জানে মারা অইবো।
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 “কেউ যুদি কুনু মানষরে চুরি করিয়া আনিয়া বেচিলায়, বা অউ মানষরে তার গেছে পাওয়া যায়, তে তারে নিচ্চয় জানে মারা অইবো।
16 E quem raptar um homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente será morto.
17 “যে মানষে আপন মা বা বাফরে গালি-গালাজ করে, তারেও নিচ্চয় জানে মারা অইবো।
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “কুনু মানষে কাইজ্জাত লাগিয়া যুদি লগর জনরে ঠুসি বা পাথরদি মারে, ই মাইর খাইয়া অউ জন না মরলেও বিছনাত হুতিয়া পড়নো থাকে,
18 E se dois homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 হেশে উঠিয়া লাঠি ভর দিয়া চলা-ফিরা করার জরুর অয়, তে যেগিয়ে তারে মারছে তারে জানে মারিও না। খালি হউ জনর কাম-কাজর খেতি আর তার ষোলআনা দাওয়াই খরচ দিতে অইবো।
19 Se ele tornar a levantar-se e andar fora, sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 “কেউ যুদি তার খরিদা গুলাম-বান্দিরে লাঠি দিয়া মারে আর মাইর খাইয়া অগু মরিযায়, তে এরে সাজা দিতে অইবো।
20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva, com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 অইলে মাইর খাওয়ার দুই-একদিন বাদে যুদি বাচিয়া রয়, তে কুনু সাজা দেওয়া লাগতো নায়, কারন অউ গুলাম তো তার নিজর ছামানা আছিল।
21 Porém se sobreviver por um ou dois dias, não será castigado, porque é dinheiro seu.
22 “মারামারি করাত লাগিয়া যুদি আখতা কেউ কুনু বেটিরে মারে আর তাইর পেটর বাইচ্চা নষ্ট অইযায়, অইলে আর কুনু খেতি না অয়, তে অউ বেটির জামাইর দাবি আর বিচারি-সালিশর বিবেচনা মাফিক এরে খেতি-পুরন দিতে অইবো।
22 Se alguns homens pelejarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não havendo outro dano, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e julgarem os juízes.
23 অইলে যুদি তাইর আরো কুনু খেতি অয়, তাইলে এরে অউ লাখান সাজা দিবায়:
23 Mas se houver morte, então darás vida por vida,
24 জানর বদলা জান, চউখর বদলা চউখ, দাতর বদলা দাত, আতর বদলা আত, পাওর বদলা পাও,
24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 জালানির বদলা জালানি, জখমর বদলা জখম, দাগর বদলা দাগ দিতে অইবো।
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “কেউ যুদি তার খরিদা গুলাম বা বান্দির কুনু চখুত মারায় চউখ নষ্ট অইযায়, তে অউ চউখর বদলা হে ই গুলামরে আজাদ করি দিতে অইবো।
26 E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho.
27 যুদি মারিয়া এর দাত ফালাই দেয়, তা-ও এরে আজাদ করি দেওয়া লাগবো।
27 E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir livre pelo seu dente.
28 “কুনু গরুয়ে গুতাইয়া যুদি কুনু বেটা বা বেটিরে মারিলায়, তে গরুর মালিকরে কুনু সাজা দেওয়া লাগতো নায়। খালি হি গরুরে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিতে অইবো, ই গরুর গোস্ত কেউ খাইতো পারতো নায়।
28 E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 অইলে ই গরুর যুদি হামেশা অউলা গুতানির খাইচ্ছত থাকে, আর হি মালিকরে হুশিয়ার করার বাদেও হে ইটারে আটকায় না, এরমাজে ই গরুয়ে কুনু বেটা বা বেটিরে মারিলায়, তে ই গরুরে পাথর মারিয়া মারিলিতে অইবো, আর তার মালিকরেও মারিলিতে অইবো।
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso, e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 যুদি ই মালিকর গেছে কুনু খেতি-পুরন চাওয়া অয়, তাইলে হে অউ জরিমানা দিয়া নিজর জান বাচাইতো পারবো।
30 Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 ই গরুয়ে যুদি কুনু হুরুতারে গুতাইয়া মারিলায়, তাইলে এরলাগিও অউ হমান নিয়ম অইবো।
31 Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 কুনু গরুয়ে যুদি কেউরর গুলাম বা বান্দিরে গুতাইয়া মারিলায়, তাইলে গরুর মালিকে হি গুলামর মালিকরে তিশ তোলা পরিমান রুপা দিতে অইবো আর হি গরুরেও পাথর মারি মারিলিতে অইবো।
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “কেউ যুদি কুনু গাতর মুখ খুলিয়া থয় বা গাত খুদিয়া ইগুর মুখ গুরিয়া না থয়, আর ই গাতর ভিতরে কুনু গরু বা গাধা পড়িযায়,
33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 তাইলে গাতর মালিকে পশুর মালিকরে খেতি-পুরন দিতে অইবো। অইলে ই মরা পশু পাইবো গাতর মালিকে।
34 O dono da cova o pagará; pagará em dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “কেউরর গরুয়ে যুদি আরক জনর গরুরে গুতাইয়া মারিলায়, তে হউ জিতা গরুরে বেচিয়া, এর দাম আর মরা গরুর দামও এরা দুইওজনে হমান হমান করি বাটিয়া নিবা।
35 Se o boi de alguém ferir o boi do seu próximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também repartirão entre si o boi morto.
36 অইলে আগ থাকি যুদি জানা-হুনা থাকে যেন, ই গরুয়ে অলা গুতায়, আর তার মালিকে তারে না আটকায়, তে গরুর বদলা গরু দিতে অইবো, বদলা দেওরা জনে অউ মরা গরুটা পাইবো।
36 Mas se foi notório que aquele boi antes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.