Êxodo 19
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 — ausente —
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 এরমাজে হজরত মুছা তুর পাহাড়র উপরে আল্লার দরবারো গেলা। মাবুদে পাহাড়র উপরে থাকি তানরে ডাকিয়া কইলা, “ও মুছা, তুমি ইয়াকুবর আওলাদ অকলরে কও, বনি ইছরাইলরে জানাই দেও,
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 আমি মাবুদে মিসরী অকলর দশা কিতা ঘটাইছি, ইতা তো তুমরার নিজর চউখে দেখছো। চিলে যেলা তার বাইচ্চারে ডাখনাদি বইয়া নেয়, আমিও অউ নমুনায় তুমরারে আমার গেছে বইয়া আনছি।
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 অখন তুমরা যুদি আমার তামাম হুকুম-আহকাম মানো, আর আমার লগর ওয়াদা আদায় করো, তে দুনিয়ার হক্কল জাতির মাজ থাকি তুমরাউ অইবায় আমার খাছ সম্পদ। মনো রাখিও, হারা দুনিয়ার হকলতাউ আমার এখতিয়ারো।
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 তুমরারে দিয়াউ কাইম অইবো আমার ইমাম অকলর বাদশাই, তুমরাউ অইবায় আমার পবিত্র জাতি। তে আমার অউ বুলি খানাইন তুমি বনি ইছরাইলরে জানাও।”
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 অউ মুছায় আইয়া বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলরে দলা করাইলা। দলা করাইয়া কইলা, মাবুদে তানরে কিতা কিতা হুকুম দিছইন।
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 তেউ হকল মানষে একলগে কইলা, “মাবুদে যেলা বাতাইছইন, আমরা অলা হক্কলতা করমু।” মানষে যেমনে জুয়াপ দিলা, মুছায় গিয়া মাবুদর দরবারো অলা জানাইলা।
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 আর মাবুদে মুছারে কইলা, “আমি যেবলা তুমার লগে বাতচিত করমু, অউ বাতচিত যাতে মানষে নিজর কানে হুনতো পারে, এরলাগি আমি ঘনো এক মেঘর কালনির মাজে রইয়া বাতচিত করমু। তেউ মানষে ইতা হুনবা, আর তুমার উপরে হর-হামেশা পুরাপুর একিন রাখবা।”
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 ইখান হুনিয়া মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আইজ আর কাইল দুইও দিন মানষর কাছাত গিয়া তারারে পাক-ছাফ করো। তারা যারযির কাপড়-চুপড় ধইয়া দেউক।
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 তারা পরশু দিনর লাগি তৈয়ার অউক, অউ দিন আমি মাবুদ তুর পাহাড়র উপরে লামিয়া আইয়া তারা হকলরে দিদার দিমু।
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 তে তুমি পাহাড়র চাইরোবায় একটা সীমানা ঠিক করিয়া দিলাও। দিয়া তারারে হুশিয়ার করি কও, তারা যানু ই পাহাড়ো না উঠে আর পাহাড়র সীমানাত না ছয়। কেউ যুদি ই পাহাড়ো ছয়, তে তার সাজা অইলো মউত।
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 মারার বালা তার গতরো আত না দিয়া, তারে পাথর বা তীর মারিয়া মারবায়। হে মানুষ অউক বা জানুয়ার অউক তারে মারিলিবায়। খালি একলগে বউত সময় শিংগা বাজানির আওয়াজ হুনলে, তারা অউ পাহাড়র কান্দাত আইতা পারবা।”
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 তেউ মুছায় পাহাড়ো থাকি লামিয়া আইয়া মানষরে পাক-ছাফ করলা, মানষে তারার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিলো।
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা পরশু দিনর লাগি জুইত অও, এরমাজে কেউ বিবির লগে মিলা-মিশা করিও না।”
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 হাছাউ হউ পরশু দিন আইলে বিয়ানকু বালা পাহাড়র উপরে ঘনো মেঘর কালনি দেখা গেল, খুব বেশি মেঘর ডাক-জিলকানি শুরু অইলো। জুরে জুরে শিংগার আওয়াজ হুনা গেল, তেউ বনি ইছরাইলর কেম্পর ভিতরর হকল মানুষ ডরাইয়া কাপা ধরলা।
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 অউ সময় মুছায় মানষরে আল্লার ছামনে নেওয়ার লাগি কেম্প থাকি বার করলা। তারা হকল গিয়া পাহাড়র লামাত উবাইলা।
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 আর আস্তা তুর পাহাড় ধুমায় ভরি গেল, মাবুদ মউলায় আগুনির লাখান নুরর ছুরতে পাহাড়র উপরে তশরিফ আনলা। ইট-ভাট্টার ধুমার লাখান ধুমা উড়া শুরু অইলো আর আস্তা পাহাড় জুড়ি বেজুইতা কাপ শুরু অইলো।
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 সিংগার আওয়াজ আরো জুরে জুরে বাজিলো। অউ সময় মুছায় আল্লার লগে মাতিলা, আর আল্লায়ও নিজর আওয়াজদি মুছার মাতর জুয়াপ দিলা।
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 মাবুদ নিজে তুর পাহাড়র মাথাত লামিয়া আইয়া মুছারে ডাকিলা, তেউ মুছা উঠিয়া পাহাড়র উপরে গেলা।
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 গিয়া হারলে মাবুদে তানরে কইলা, “তুমি লামাত যাও, গিয়া মানষরে কড়া করি কইয়া আও, আরনায় আমারে দেখার লাগি তারা সীমানা পার অইয়া উপরে আইব্বা। আইলে বউত মানুষ মারা যাইবা।
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 আর যে ইমাম অকল হামেশা আমার ছামনে আজির অইন, আসলে তারার কামউ আমার ছামনে আজির অওয়া, তারাও নিজে নিজরে পাক-ছাফ করবা। আরনায় আমি তারার উপরেও গজব ঢালিমু।”
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 মুছায় মাবুদরে জুয়াপ দিলা, “তারা তো এমনেউ তুর পাহাড়ো আইতা নায়, আপনে আগেউ আমরারে কড়া হুশিয়ারি দিছইন। আমরাও পাহাড়র চাইরোবায় দাগ দিয়া আপনার লাগি পাক সীমানা আলগাইছি।”
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 অইলে মাবুদে তানরে কইলা, “না, তুমি লামাত যাও। বাদে তুমি আর হারুন দুইওজনে মিলিয়া উপরে আইও। খিয়াল রাখিও, কুনু ইমাম বা দুছরা কুনু মানুষ যাতে সীমানা ছাড়িয়া আমার কাছাত না আইন, আইলে আমি তারার উপরে লান্নতি গজব ঢালমু।”
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 ইখান হুনিয়া মুছা লামাত গেলা, গিয়া মানষরে হকলতা জানাইলা।
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.