Êxodo 19

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 এরমাজে হজরত মুছা তুর পাহাড়র উপরে আল্লার দরবারো গেলা। মাবুদে পাহাড়র উপরে থাকি তানরে ডাকিয়া কইলা, “ও মুছা, তুমি ইয়াকুবর আওলাদ অকলরে কও, বনি ইছরাইলরে জানাই দেও,
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 আমি মাবুদে মিসরী অকলর দশা কিতা ঘটাইছি, ইতা তো তুমরার নিজর চউখে দেখছো। চিলে যেলা তার বাইচ্চারে ডাখনাদি বইয়া নেয়, আমিও অউ নমুনায় তুমরারে আমার গেছে বইয়া আনছি।
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 অখন তুমরা যুদি আমার তামাম হুকুম-আহকাম মানো, আর আমার লগর ওয়াদা আদায় করো, তে দুনিয়ার হক্কল জাতির মাজ থাকি তুমরাউ অইবায় আমার খাছ সম্পদ। মনো রাখিও, হারা দুনিয়ার হকলতাউ আমার এখতিয়ারো।
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 তুমরারে দিয়াউ কাইম অইবো আমার ইমাম অকলর বাদশাই, তুমরাউ অইবায় আমার পবিত্র জাতি। তে আমার অউ বুলি খানাইন তুমি বনি ইছরাইলরে জানাও।”
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 অউ মুছায় আইয়া বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলরে দলা করাইলা। দলা করাইয়া কইলা, মাবুদে তানরে কিতা কিতা হুকুম দিছইন।
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 তেউ হকল মানষে একলগে কইলা, “মাবুদে যেলা বাতাইছইন, আমরা অলা হক্কলতা করমু।” মানষে যেমনে জুয়াপ দিলা, মুছায় গিয়া মাবুদর দরবারো অলা জানাইলা।
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 আর মাবুদে মুছারে কইলা, “আমি যেবলা তুমার লগে বাতচিত করমু, অউ বাতচিত যাতে মানষে নিজর কানে হুনতো পারে, এরলাগি আমি ঘনো এক মেঘর কালনির মাজে রইয়া বাতচিত করমু। তেউ মানষে ইতা হুনবা, আর তুমার উপরে হর-হামেশা পুরাপুর একিন রাখবা।”
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 ইখান হুনিয়া মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আইজ আর কাইল দুইও দিন মানষর কাছাত গিয়া তারারে পাক-ছাফ করো। তারা যারযির কাপড়-চুপড় ধইয়া দেউক।
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 তারা পরশু দিনর লাগি তৈয়ার অউক, অউ দিন আমি মাবুদ তুর পাহাড়র উপরে লামিয়া আইয়া তারা হকলরে দিদার দিমু।
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 তে তুমি পাহাড়র চাইরোবায় একটা সীমানা ঠিক করিয়া দিলাও। দিয়া তারারে হুশিয়ার করি কও, তারা যানু ই পাহাড়ো না উঠে আর পাহাড়র সীমানাত না ছয়। কেউ যুদি ই পাহাড়ো ছয়, তে তার সাজা অইলো মউত।
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 মারার বালা তার গতরো আত না দিয়া, তারে পাথর বা তীর মারিয়া মারবায়। হে মানুষ অউক বা জানুয়ার অউক তারে মারিলিবায়। খালি একলগে বউত সময় শিংগা বাজানির আওয়াজ হুনলে, তারা অউ পাহাড়র কান্দাত আইতা পারবা।”
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 তেউ মুছায় পাহাড়ো থাকি লামিয়া আইয়া মানষরে পাক-ছাফ করলা, মানষে তারার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিলো।
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা পরশু দিনর লাগি জুইত অও, এরমাজে কেউ বিবির লগে মিলা-মিশা করিও না।”
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 হাছাউ হউ পরশু দিন আইলে বিয়ানকু বালা পাহাড়র উপরে ঘনো মেঘর কালনি দেখা গেল, খুব বেশি মেঘর ডাক-জিলকানি শুরু অইলো। জুরে জুরে শিংগার আওয়াজ হুনা গেল, তেউ বনি ইছরাইলর কেম্পর ভিতরর হকল মানুষ ডরাইয়া কাপা ধরলা।
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 অউ সময় মুছায় মানষরে আল্লার ছামনে নেওয়ার লাগি কেম্প থাকি বার করলা। তারা হকল গিয়া পাহাড়র লামাত উবাইলা।
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 আর আস্তা তুর পাহাড় ধুমায় ভরি গেল, মাবুদ মউলায় আগুনির লাখান নুরর ছুরতে পাহাড়র উপরে তশরিফ আনলা। ইট-ভাট্টার ধুমার লাখান ধুমা উড়া শুরু অইলো আর আস্তা পাহাড় জুড়ি বেজুইতা কাপ শুরু অইলো।
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 সিংগার আওয়াজ আরো জুরে জুরে বাজিলো। অউ সময় মুছায় আল্লার লগে মাতিলা, আর আল্লায়ও নিজর আওয়াজদি মুছার মাতর জুয়াপ দিলা।
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 মাবুদ নিজে তুর পাহাড়র মাথাত লামিয়া আইয়া মুছারে ডাকিলা, তেউ মুছা উঠিয়া পাহাড়র উপরে গেলা।
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 গিয়া হারলে মাবুদে তানরে কইলা, “তুমি লামাত যাও, গিয়া মানষরে কড়া করি কইয়া আও, আরনায় আমারে দেখার লাগি তারা সীমানা পার অইয়া উপরে আইব্বা। আইলে বউত মানুষ মারা যাইবা।
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 আর যে ইমাম অকল হামেশা আমার ছামনে আজির অইন, আসলে তারার কামউ আমার ছামনে আজির অওয়া, তারাও নিজে নিজরে পাক-ছাফ করবা। আরনায় আমি তারার উপরেও গজব ঢালিমু।”
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 মুছায় মাবুদরে জুয়াপ দিলা, “তারা তো এমনেউ তুর পাহাড়ো আইতা নায়, আপনে আগেউ আমরারে কড়া হুশিয়ারি দিছইন। আমরাও পাহাড়র চাইরোবায় দাগ দিয়া আপনার লাগি পাক সীমানা আলগাইছি।”
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 অইলে মাবুদে তানরে কইলা, “না, তুমি লামাত যাও। বাদে তুমি আর হারুন দুইওজনে মিলিয়া উপরে আইও। খিয়াল রাখিও, কুনু ইমাম বা দুছরা কুনু মানুষ যাতে সীমানা ছাড়িয়া আমার কাছাত না আইন, আইলে আমি তারার উপরে লান্নতি গজব ঢালমু।”
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 ইখান হুনিয়া মুছা লামাত গেলা, গিয়া মানষরে হকলতা জানাইলা।
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.