Êxodo 19
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 — ausente —
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 এরমাজে হজরত মুছা তুর পাহাড়র উপরে আল্লার দরবারো গেলা। মাবুদে পাহাড়র উপরে থাকি তানরে ডাকিয়া কইলা, “ও মুছা, তুমি ইয়াকুবর আওলাদ অকলরে কও, বনি ইছরাইলরে জানাই দেও,
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 আমি মাবুদে মিসরী অকলর দশা কিতা ঘটাইছি, ইতা তো তুমরার নিজর চউখে দেখছো। চিলে যেলা তার বাইচ্চারে ডাখনাদি বইয়া নেয়, আমিও অউ নমুনায় তুমরারে আমার গেছে বইয়া আনছি।
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 অখন তুমরা যুদি আমার তামাম হুকুম-আহকাম মানো, আর আমার লগর ওয়াদা আদায় করো, তে দুনিয়ার হক্কল জাতির মাজ থাকি তুমরাউ অইবায় আমার খাছ সম্পদ। মনো রাখিও, হারা দুনিয়ার হকলতাউ আমার এখতিয়ারো।
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 তুমরারে দিয়াউ কাইম অইবো আমার ইমাম অকলর বাদশাই, তুমরাউ অইবায় আমার পবিত্র জাতি। তে আমার অউ বুলি খানাইন তুমি বনি ইছরাইলরে জানাও।”
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 অউ মুছায় আইয়া বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলরে দলা করাইলা। দলা করাইয়া কইলা, মাবুদে তানরে কিতা কিতা হুকুম দিছইন।
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 তেউ হকল মানষে একলগে কইলা, “মাবুদে যেলা বাতাইছইন, আমরা অলা হক্কলতা করমু।” মানষে যেমনে জুয়াপ দিলা, মুছায় গিয়া মাবুদর দরবারো অলা জানাইলা।
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 আর মাবুদে মুছারে কইলা, “আমি যেবলা তুমার লগে বাতচিত করমু, অউ বাতচিত যাতে মানষে নিজর কানে হুনতো পারে, এরলাগি আমি ঘনো এক মেঘর কালনির মাজে রইয়া বাতচিত করমু। তেউ মানষে ইতা হুনবা, আর তুমার উপরে হর-হামেশা পুরাপুর একিন রাখবা।”
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 ইখান হুনিয়া মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আইজ আর কাইল দুইও দিন মানষর কাছাত গিয়া তারারে পাক-ছাফ করো। তারা যারযির কাপড়-চুপড় ধইয়া দেউক।
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 তারা পরশু দিনর লাগি তৈয়ার অউক, অউ দিন আমি মাবুদ তুর পাহাড়র উপরে লামিয়া আইয়া তারা হকলরে দিদার দিমু।
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 তে তুমি পাহাড়র চাইরোবায় একটা সীমানা ঠিক করিয়া দিলাও। দিয়া তারারে হুশিয়ার করি কও, তারা যানু ই পাহাড়ো না উঠে আর পাহাড়র সীমানাত না ছয়। কেউ যুদি ই পাহাড়ো ছয়, তে তার সাজা অইলো মউত।
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 মারার বালা তার গতরো আত না দিয়া, তারে পাথর বা তীর মারিয়া মারবায়। হে মানুষ অউক বা জানুয়ার অউক তারে মারিলিবায়। খালি একলগে বউত সময় শিংগা বাজানির আওয়াজ হুনলে, তারা অউ পাহাড়র কান্দাত আইতা পারবা।”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 তেউ মুছায় পাহাড়ো থাকি লামিয়া আইয়া মানষরে পাক-ছাফ করলা, মানষে তারার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিলো।
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা পরশু দিনর লাগি জুইত অও, এরমাজে কেউ বিবির লগে মিলা-মিশা করিও না।”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 হাছাউ হউ পরশু দিন আইলে বিয়ানকু বালা পাহাড়র উপরে ঘনো মেঘর কালনি দেখা গেল, খুব বেশি মেঘর ডাক-জিলকানি শুরু অইলো। জুরে জুরে শিংগার আওয়াজ হুনা গেল, তেউ বনি ইছরাইলর কেম্পর ভিতরর হকল মানুষ ডরাইয়া কাপা ধরলা।
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 অউ সময় মুছায় মানষরে আল্লার ছামনে নেওয়ার লাগি কেম্প থাকি বার করলা। তারা হকল গিয়া পাহাড়র লামাত উবাইলা।
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 আর আস্তা তুর পাহাড় ধুমায় ভরি গেল, মাবুদ মউলায় আগুনির লাখান নুরর ছুরতে পাহাড়র উপরে তশরিফ আনলা। ইট-ভাট্টার ধুমার লাখান ধুমা উড়া শুরু অইলো আর আস্তা পাহাড় জুড়ি বেজুইতা কাপ শুরু অইলো।
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 সিংগার আওয়াজ আরো জুরে জুরে বাজিলো। অউ সময় মুছায় আল্লার লগে মাতিলা, আর আল্লায়ও নিজর আওয়াজদি মুছার মাতর জুয়াপ দিলা।
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 মাবুদ নিজে তুর পাহাড়র মাথাত লামিয়া আইয়া মুছারে ডাকিলা, তেউ মুছা উঠিয়া পাহাড়র উপরে গেলা।
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 গিয়া হারলে মাবুদে তানরে কইলা, “তুমি লামাত যাও, গিয়া মানষরে কড়া করি কইয়া আও, আরনায় আমারে দেখার লাগি তারা সীমানা পার অইয়া উপরে আইব্বা। আইলে বউত মানুষ মারা যাইবা।
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 আর যে ইমাম অকল হামেশা আমার ছামনে আজির অইন, আসলে তারার কামউ আমার ছামনে আজির অওয়া, তারাও নিজে নিজরে পাক-ছাফ করবা। আরনায় আমি তারার উপরেও গজব ঢালিমু।”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 মুছায় মাবুদরে জুয়াপ দিলা, “তারা তো এমনেউ তুর পাহাড়ো আইতা নায়, আপনে আগেউ আমরারে কড়া হুশিয়ারি দিছইন। আমরাও পাহাড়র চাইরোবায় দাগ দিয়া আপনার লাগি পাক সীমানা আলগাইছি।”
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 অইলে মাবুদে তানরে কইলা, “না, তুমি লামাত যাও। বাদে তুমি আর হারুন দুইওজনে মিলিয়া উপরে আইও। খিয়াল রাখিও, কুনু ইমাম বা দুছরা কুনু মানুষ যাতে সীমানা ছাড়িয়া আমার কাছাত না আইন, আইলে আমি তারার উপরে লান্নতি গজব ঢালমু।”
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 ইখান হুনিয়া মুছা লামাত গেলা, গিয়া মানষরে হকলতা জানাইলা।
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.