Êxodo 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 আল্লায় হজরত মুছারে আর তান বন্দা বনি ইছরাইলরে যত লাখান রহম করছইন, ইতা হকলতা মুছার হউর মাদিয়ান দেশর ইমাম শোয়াইবর কানো গেলো। মাবুদে বনি ইছরাইলরে মিসর দেশ থাকি কিলা বার করি আনছইন, এওতা তাইন হুনলা।
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 মুছায় আগে তান বিবি সফুরারে হউর বাড়িত পাঠাই দিছলা, এরলাগি তান হউরে মুছার বিবিরে আর দুইও পুয়ারে নিজর গেছে রাখলা।
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 ই দুইও পুয়ার মাজর একজনর নাম আছিল যারছুম [মানি, বৈতল]। মুছায় কইলা, “আমি ভিন দেশো বৈতলর লাখান রইরাম।”
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 আর দুছরা জনর নাম আছিল এলিয়েজের [মানি, আল্লা সহায়]। তাইন কইলা, “আমার বাফর আল্লা আমার সহায় অইয়া আমারে ফেরাউনর তলোয়ার থাকি হেফাজত করছইন।”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 মুছার হউর শোয়াইবে মুছার বিবি আর তান দুইও পুয়ারে লইয়া মুছার গেছে আইলা। অউ সময় বনি ইছরাইল আর মুছার তাম্বু আছিল আল্লার পাহাড় তুরর কান্দাত।
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 তান হউর অনো আইয়া মুছারে খবর দিলা, “আমি তুমার হউর শোয়াইব। তে আমি তুমার বিবি আর দুইও পুয়ারে লইয়া অনো আইছি।”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 খবর পাইয়া মুছায় তান হউরর লগে দেখা করাত বার অইলা। তাইন মাটিত সইজদা করিয়া তান হউররে ছালাম করলা আর মায়ার হুংগা দিলা। বাদে দুইওজনে ভালা-বুরা জিকাইয়া হারি তাম্বুর ভিতরে হামাইলা।
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 মাবুদে বনি ইছরাইলর পক্ষ লইয়া ফেরাউন আর মিসরী অকলর লগে যেতা যেতা করছইন, ইতা হক্কলতা তান হউররে হুনাইলা। মিসর থাকি যাওয়ার বালা তারার কত কষ্ট অইছিল আর আল্লায় কিলা তারারে বাচাইছইন এওতাও তানরে জানাইলা।
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 আর মাবুদে মিসরী অকলর আত থাকি বনি ইছরাইলরে আজাদ করিয়া তারারে যত লাখান আছান করছইন, ইতা হুনিয়া তান হউর খুব খুশি অইলা।
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 তাইন কইলা, “হকল তারিফ মাবুদর, যেইন ফেরাউন আর মিসরী অকলর আত থাকি তুমরারে আজাদ করছইন।
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 অখন আমি নিজেও বুজিয়ার, হকল দেবতার চাইতে আল্লাউ মহান। কারন মিসরীন্তে যেতা বেয়াপার লইয়া তুমরার বিরুদ্ধে বাহাদুরি করতা, ইতার কবজা থাকি তাইনউ তুমরারে বাচাইছইন।”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 বাদে মুছার হউর শোয়াইবে আল্লার নামে জালাইল কুরবানি আর হকল জাতর কুরবানি জুইত করি লইয়া আইলা। হেশে হারুন আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকল আইয়া, মুছার হউরর লগে বইয়া আল্লার ছামনে খানা-পিনা খাইলা।
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 বাদর দিন মুছায় মানষর বিচার-সালিশ করাত বইলা। বিচারর লাগি মানুষ আইয়া বিয়ান থাকি হাইঞ্জা পর্যন্ত হারাদিন তান ছামনে উবাই রইলা।
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 মুছায় অলা কররা দেখিয়া তান হউরে কইলা, “তুমি মানষরে লইয়া ইতা কিতা কররায়? কিতার লাগি তুমি একলা অনো বিচারো বইছো, আর বিয়ান থাকি হাইঞ্জা পর্যন্ত হকল মানুষ তুমার গেছে উবাই রইছে?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 মুছায় জুয়াপ দিলা, “বিচারর বেয়াপারে আল্লার ফয়ছালা হুনার লাগি মানুষ আমার গেছে আইন।
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 তারা কুনু কাইজ্জা-ফসাদ করলে আমার কাছাত আইন, আইলে আমি দুইও দলর বিচার করি, আর আল্লার হুকুম-আহকাম তারারে বাতাই।”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 তেউ মুছার হউরে কইলা, “তুমি যেলাখান ইতা কররায়, ইতা তো ভালা নায়।
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 ইলা করলে তুমি আর তুমার হকল মানুষও কাহিল অইযিবায়। ই কাম তুমার তাক্কত থাকি বেশি, তুমি একলা ইতা কুলাইতায় পারতায় নায়।
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 তে আমি তুমারে কইয়ার, তুমি আমার পরামিশ হুনো, এতে আল্লাও তুমার লগে রইবা। তুমি মানষর বিচার-আচার ফয়ছালা করার নিয়তে, তারার ইমাম হিসাবে হকল বেয়াপার আল্লার ছামনে আজির করিও।
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 আর মানষরেও আল্লার হুকুম-আহকাম তালিম দিও। তারা কিলা চলতা, কিতা করতা না করতা, অতা তারারে বুজাইও।
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 আর তুমি এরার মাজ থাকি বাছিয়া অউলা যোইগ্য মানুষ বার করো, যেরা আল্লারে ডরাইন, হক পথে চলইন, আর ঘুষ খাওয়ারে ঘিন করইন। এরারে তুমি মানষর বিচার-আচারর দায়িত্ব দেও। এরা কুনু জনরে আজার জনর উপরে, কেউররে শ জন, কেউররে পইঞ্চাশ জন, আর কেউররে দশ জনর উপরে বিচার-আচারর ভার দেও।
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 এরাউ হামেশা মানষর বিচার-ইনছাফ করবা। হুরু-মুরু হকল বিচার তারা করবা, খালি বড় বড় বিচার তুমার গেছে আনবা। তেউ তুমার ভার কিছু কমবো, তারাও তুমার লগে কিছু ভার বউক্কা।
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 আল্লার হুকুম পাইয়া তুমি যুদি অউলা করো, তে তুমি কুলাইতায় পারবায়, আর মানষেও আরামে যারযির জাগাত যাইতা পারবা।”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 মুছায় তান হউরর পরামিশ মানলা, তাইন যেলা কইলা মুছায় অউলা করলা।
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 মুছায় তামাম বনি ইছরাইল থাকি বাছিয়া উপযুক্ত মানুষ তুকাইয়া, তারা কেউররে আজার জন, কেউররে শ জন, কেউররে পইঞ্চাশ আর কেউররে দশ জনর উপরে নেতা বানাইলা।
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 এরা হামেশা মানষর বিচার-আচার করতা। খালি বড় বড় ঘটনা অকল মুছার কাছাত আনতা, আর হুরু হুরু হকলতা তারা মিটাইতা।
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 হেশে মুছায় তান হউররে বিদায় দিলে, তাইন নিজর দেশো তশরিফ নিলাগি।
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.