Êxodo 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 আল্লায় হজরত মুছারে আর তান বন্দা বনি ইছরাইলরে যত লাখান রহম করছইন, ইতা হকলতা মুছার হউর মাদিয়ান দেশর ইমাম শোয়াইবর কানো গেলো। মাবুদে বনি ইছরাইলরে মিসর দেশ থাকি কিলা বার করি আনছইন, এওতা তাইন হুনলা।
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 মুছায় আগে তান বিবি সফুরারে হউর বাড়িত পাঠাই দিছলা, এরলাগি তান হউরে মুছার বিবিরে আর দুইও পুয়ারে নিজর গেছে রাখলা।
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 ই দুইও পুয়ার মাজর একজনর নাম আছিল যারছুম [মানি, বৈতল]। মুছায় কইলা, “আমি ভিন দেশো বৈতলর লাখান রইরাম।”
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 আর দুছরা জনর নাম আছিল এলিয়েজের [মানি, আল্লা সহায়]। তাইন কইলা, “আমার বাফর আল্লা আমার সহায় অইয়া আমারে ফেরাউনর তলোয়ার থাকি হেফাজত করছইন।”
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 মুছার হউর শোয়াইবে মুছার বিবি আর তান দুইও পুয়ারে লইয়া মুছার গেছে আইলা। অউ সময় বনি ইছরাইল আর মুছার তাম্বু আছিল আল্লার পাহাড় তুরর কান্দাত।
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 তান হউর অনো আইয়া মুছারে খবর দিলা, “আমি তুমার হউর শোয়াইব। তে আমি তুমার বিবি আর দুইও পুয়ারে লইয়া অনো আইছি।”
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 খবর পাইয়া মুছায় তান হউরর লগে দেখা করাত বার অইলা। তাইন মাটিত সইজদা করিয়া তান হউররে ছালাম করলা আর মায়ার হুংগা দিলা। বাদে দুইওজনে ভালা-বুরা জিকাইয়া হারি তাম্বুর ভিতরে হামাইলা।
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 মাবুদে বনি ইছরাইলর পক্ষ লইয়া ফেরাউন আর মিসরী অকলর লগে যেতা যেতা করছইন, ইতা হক্কলতা তান হউররে হুনাইলা। মিসর থাকি যাওয়ার বালা তারার কত কষ্ট অইছিল আর আল্লায় কিলা তারারে বাচাইছইন এওতাও তানরে জানাইলা।
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 আর মাবুদে মিসরী অকলর আত থাকি বনি ইছরাইলরে আজাদ করিয়া তারারে যত লাখান আছান করছইন, ইতা হুনিয়া তান হউর খুব খুশি অইলা।
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 তাইন কইলা, “হকল তারিফ মাবুদর, যেইন ফেরাউন আর মিসরী অকলর আত থাকি তুমরারে আজাদ করছইন।
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 অখন আমি নিজেও বুজিয়ার, হকল দেবতার চাইতে আল্লাউ মহান। কারন মিসরীন্তে যেতা বেয়াপার লইয়া তুমরার বিরুদ্ধে বাহাদুরি করতা, ইতার কবজা থাকি তাইনউ তুমরারে বাচাইছইন।”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 বাদে মুছার হউর শোয়াইবে আল্লার নামে জালাইল কুরবানি আর হকল জাতর কুরবানি জুইত করি লইয়া আইলা। হেশে হারুন আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকল আইয়া, মুছার হউরর লগে বইয়া আল্লার ছামনে খানা-পিনা খাইলা।
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 বাদর দিন মুছায় মানষর বিচার-সালিশ করাত বইলা। বিচারর লাগি মানুষ আইয়া বিয়ান থাকি হাইঞ্জা পর্যন্ত হারাদিন তান ছামনে উবাই রইলা।
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 মুছায় অলা কররা দেখিয়া তান হউরে কইলা, “তুমি মানষরে লইয়া ইতা কিতা কররায়? কিতার লাগি তুমি একলা অনো বিচারো বইছো, আর বিয়ান থাকি হাইঞ্জা পর্যন্ত হকল মানুষ তুমার গেছে উবাই রইছে?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 মুছায় জুয়াপ দিলা, “বিচারর বেয়াপারে আল্লার ফয়ছালা হুনার লাগি মানুষ আমার গেছে আইন।
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 তারা কুনু কাইজ্জা-ফসাদ করলে আমার কাছাত আইন, আইলে আমি দুইও দলর বিচার করি, আর আল্লার হুকুম-আহকাম তারারে বাতাই।”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 তেউ মুছার হউরে কইলা, “তুমি যেলাখান ইতা কররায়, ইতা তো ভালা নায়।
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 ইলা করলে তুমি আর তুমার হকল মানুষও কাহিল অইযিবায়। ই কাম তুমার তাক্কত থাকি বেশি, তুমি একলা ইতা কুলাইতায় পারতায় নায়।
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 তে আমি তুমারে কইয়ার, তুমি আমার পরামিশ হুনো, এতে আল্লাও তুমার লগে রইবা। তুমি মানষর বিচার-আচার ফয়ছালা করার নিয়তে, তারার ইমাম হিসাবে হকল বেয়াপার আল্লার ছামনে আজির করিও।
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 আর মানষরেও আল্লার হুকুম-আহকাম তালিম দিও। তারা কিলা চলতা, কিতা করতা না করতা, অতা তারারে বুজাইও।
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 আর তুমি এরার মাজ থাকি বাছিয়া অউলা যোইগ্য মানুষ বার করো, যেরা আল্লারে ডরাইন, হক পথে চলইন, আর ঘুষ খাওয়ারে ঘিন করইন। এরারে তুমি মানষর বিচার-আচারর দায়িত্ব দেও। এরা কুনু জনরে আজার জনর উপরে, কেউররে শ জন, কেউররে পইঞ্চাশ জন, আর কেউররে দশ জনর উপরে বিচার-আচারর ভার দেও।
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 এরাউ হামেশা মানষর বিচার-ইনছাফ করবা। হুরু-মুরু হকল বিচার তারা করবা, খালি বড় বড় বিচার তুমার গেছে আনবা। তেউ তুমার ভার কিছু কমবো, তারাও তুমার লগে কিছু ভার বউক্কা।
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 আল্লার হুকুম পাইয়া তুমি যুদি অউলা করো, তে তুমি কুলাইতায় পারবায়, আর মানষেও আরামে যারযির জাগাত যাইতা পারবা।”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 মুছায় তান হউরর পরামিশ মানলা, তাইন যেলা কইলা মুছায় অউলা করলা।
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 মুছায় তামাম বনি ইছরাইল থাকি বাছিয়া উপযুক্ত মানুষ তুকাইয়া, তারা কেউররে আজার জন, কেউররে শ জন, কেউররে পইঞ্চাশ আর কেউররে দশ জনর উপরে নেতা বানাইলা।
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 এরা হামেশা মানষর বিচার-আচার করতা। খালি বড় বড় ঘটনা অকল মুছার কাছাত আনতা, আর হুরু হুরু হকলতা তারা মিটাইতা।
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 হেশে মুছায় তান হউররে বিদায় দিলে, তাইন নিজর দেশো তশরিফ নিলাগি।
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.