Êxodo 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 আল্লায় হজরত মুছারে আর তান বন্দা বনি ইছরাইলরে যত লাখান রহম করছইন, ইতা হকলতা মুছার হউর মাদিয়ান দেশর ইমাম শোয়াইবর কানো গেলো। মাবুদে বনি ইছরাইলরে মিসর দেশ থাকি কিলা বার করি আনছইন, এওতা তাইন হুনলা।
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 মুছায় আগে তান বিবি সফুরারে হউর বাড়িত পাঠাই দিছলা, এরলাগি তান হউরে মুছার বিবিরে আর দুইও পুয়ারে নিজর গেছে রাখলা।
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 ই দুইও পুয়ার মাজর একজনর নাম আছিল যারছুম [মানি, বৈতল]। মুছায় কইলা, “আমি ভিন দেশো বৈতলর লাখান রইরাম।”
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 আর দুছরা জনর নাম আছিল এলিয়েজের [মানি, আল্লা সহায়]। তাইন কইলা, “আমার বাফর আল্লা আমার সহায় অইয়া আমারে ফেরাউনর তলোয়ার থাকি হেফাজত করছইন।”
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 মুছার হউর শোয়াইবে মুছার বিবি আর তান দুইও পুয়ারে লইয়া মুছার গেছে আইলা। অউ সময় বনি ইছরাইল আর মুছার তাম্বু আছিল আল্লার পাহাড় তুরর কান্দাত।
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 তান হউর অনো আইয়া মুছারে খবর দিলা, “আমি তুমার হউর শোয়াইব। তে আমি তুমার বিবি আর দুইও পুয়ারে লইয়া অনো আইছি।”
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 খবর পাইয়া মুছায় তান হউরর লগে দেখা করাত বার অইলা। তাইন মাটিত সইজদা করিয়া তান হউররে ছালাম করলা আর মায়ার হুংগা দিলা। বাদে দুইওজনে ভালা-বুরা জিকাইয়া হারি তাম্বুর ভিতরে হামাইলা।
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 মাবুদে বনি ইছরাইলর পক্ষ লইয়া ফেরাউন আর মিসরী অকলর লগে যেতা যেতা করছইন, ইতা হক্কলতা তান হউররে হুনাইলা। মিসর থাকি যাওয়ার বালা তারার কত কষ্ট অইছিল আর আল্লায় কিলা তারারে বাচাইছইন এওতাও তানরে জানাইলা।
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 আর মাবুদে মিসরী অকলর আত থাকি বনি ইছরাইলরে আজাদ করিয়া তারারে যত লাখান আছান করছইন, ইতা হুনিয়া তান হউর খুব খুশি অইলা।
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 তাইন কইলা, “হকল তারিফ মাবুদর, যেইন ফেরাউন আর মিসরী অকলর আত থাকি তুমরারে আজাদ করছইন।
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 অখন আমি নিজেও বুজিয়ার, হকল দেবতার চাইতে আল্লাউ মহান। কারন মিসরীন্তে যেতা বেয়াপার লইয়া তুমরার বিরুদ্ধে বাহাদুরি করতা, ইতার কবজা থাকি তাইনউ তুমরারে বাচাইছইন।”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 বাদে মুছার হউর শোয়াইবে আল্লার নামে জালাইল কুরবানি আর হকল জাতর কুরবানি জুইত করি লইয়া আইলা। হেশে হারুন আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকল আইয়া, মুছার হউরর লগে বইয়া আল্লার ছামনে খানা-পিনা খাইলা।
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 বাদর দিন মুছায় মানষর বিচার-সালিশ করাত বইলা। বিচারর লাগি মানুষ আইয়া বিয়ান থাকি হাইঞ্জা পর্যন্ত হারাদিন তান ছামনে উবাই রইলা।
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 মুছায় অলা কররা দেখিয়া তান হউরে কইলা, “তুমি মানষরে লইয়া ইতা কিতা কররায়? কিতার লাগি তুমি একলা অনো বিচারো বইছো, আর বিয়ান থাকি হাইঞ্জা পর্যন্ত হকল মানুষ তুমার গেছে উবাই রইছে?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 মুছায় জুয়াপ দিলা, “বিচারর বেয়াপারে আল্লার ফয়ছালা হুনার লাগি মানুষ আমার গেছে আইন।
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 তারা কুনু কাইজ্জা-ফসাদ করলে আমার কাছাত আইন, আইলে আমি দুইও দলর বিচার করি, আর আল্লার হুকুম-আহকাম তারারে বাতাই।”
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 তেউ মুছার হউরে কইলা, “তুমি যেলাখান ইতা কররায়, ইতা তো ভালা নায়।
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 ইলা করলে তুমি আর তুমার হকল মানুষও কাহিল অইযিবায়। ই কাম তুমার তাক্কত থাকি বেশি, তুমি একলা ইতা কুলাইতায় পারতায় নায়।
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 তে আমি তুমারে কইয়ার, তুমি আমার পরামিশ হুনো, এতে আল্লাও তুমার লগে রইবা। তুমি মানষর বিচার-আচার ফয়ছালা করার নিয়তে, তারার ইমাম হিসাবে হকল বেয়াপার আল্লার ছামনে আজির করিও।
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 আর মানষরেও আল্লার হুকুম-আহকাম তালিম দিও। তারা কিলা চলতা, কিতা করতা না করতা, অতা তারারে বুজাইও।
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 আর তুমি এরার মাজ থাকি বাছিয়া অউলা যোইগ্য মানুষ বার করো, যেরা আল্লারে ডরাইন, হক পথে চলইন, আর ঘুষ খাওয়ারে ঘিন করইন। এরারে তুমি মানষর বিচার-আচারর দায়িত্ব দেও। এরা কুনু জনরে আজার জনর উপরে, কেউররে শ জন, কেউররে পইঞ্চাশ জন, আর কেউররে দশ জনর উপরে বিচার-আচারর ভার দেও।
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 এরাউ হামেশা মানষর বিচার-ইনছাফ করবা। হুরু-মুরু হকল বিচার তারা করবা, খালি বড় বড় বিচার তুমার গেছে আনবা। তেউ তুমার ভার কিছু কমবো, তারাও তুমার লগে কিছু ভার বউক্কা।
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 আল্লার হুকুম পাইয়া তুমি যুদি অউলা করো, তে তুমি কুলাইতায় পারবায়, আর মানষেও আরামে যারযির জাগাত যাইতা পারবা।”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 মুছায় তান হউরর পরামিশ মানলা, তাইন যেলা কইলা মুছায় অউলা করলা।
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 মুছায় তামাম বনি ইছরাইল থাকি বাছিয়া উপযুক্ত মানুষ তুকাইয়া, তারা কেউররে আজার জন, কেউররে শ জন, কেউররে পইঞ্চাশ আর কেউররে দশ জনর উপরে নেতা বানাইলা।
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 এরা হামেশা মানষর বিচার-আচার করতা। খালি বড় বড় ঘটনা অকল মুছার কাছাত আনতা, আর হুরু হুরু হকলতা তারা মিটাইতা।
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 হেশে মুছায় তান হউররে বিদায় দিলে, তাইন নিজর দেশো তশরিফ নিলাগি।
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.