Êxodo 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 আল্লায় হজরত মুছারে আর তান বন্দা বনি ইছরাইলরে যত লাখান রহম করছইন, ইতা হকলতা মুছার হউর মাদিয়ান দেশর ইমাম শোয়াইবর কানো গেলো। মাবুদে বনি ইছরাইলরে মিসর দেশ থাকি কিলা বার করি আনছইন, এওতা তাইন হুনলা।
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 মুছায় আগে তান বিবি সফুরারে হউর বাড়িত পাঠাই দিছলা, এরলাগি তান হউরে মুছার বিবিরে আর দুইও পুয়ারে নিজর গেছে রাখলা।
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 ই দুইও পুয়ার মাজর একজনর নাম আছিল যারছুম [মানি, বৈতল]। মুছায় কইলা, “আমি ভিন দেশো বৈতলর লাখান রইরাম।”
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 আর দুছরা জনর নাম আছিল এলিয়েজের [মানি, আল্লা সহায়]। তাইন কইলা, “আমার বাফর আল্লা আমার সহায় অইয়া আমারে ফেরাউনর তলোয়ার থাকি হেফাজত করছইন।”
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 মুছার হউর শোয়াইবে মুছার বিবি আর তান দুইও পুয়ারে লইয়া মুছার গেছে আইলা। অউ সময় বনি ইছরাইল আর মুছার তাম্বু আছিল আল্লার পাহাড় তুরর কান্দাত।
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 তান হউর অনো আইয়া মুছারে খবর দিলা, “আমি তুমার হউর শোয়াইব। তে আমি তুমার বিবি আর দুইও পুয়ারে লইয়া অনো আইছি।”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 খবর পাইয়া মুছায় তান হউরর লগে দেখা করাত বার অইলা। তাইন মাটিত সইজদা করিয়া তান হউররে ছালাম করলা আর মায়ার হুংগা দিলা। বাদে দুইওজনে ভালা-বুরা জিকাইয়া হারি তাম্বুর ভিতরে হামাইলা।
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 মাবুদে বনি ইছরাইলর পক্ষ লইয়া ফেরাউন আর মিসরী অকলর লগে যেতা যেতা করছইন, ইতা হক্কলতা তান হউররে হুনাইলা। মিসর থাকি যাওয়ার বালা তারার কত কষ্ট অইছিল আর আল্লায় কিলা তারারে বাচাইছইন এওতাও তানরে জানাইলা।
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 আর মাবুদে মিসরী অকলর আত থাকি বনি ইছরাইলরে আজাদ করিয়া তারারে যত লাখান আছান করছইন, ইতা হুনিয়া তান হউর খুব খুশি অইলা।
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 তাইন কইলা, “হকল তারিফ মাবুদর, যেইন ফেরাউন আর মিসরী অকলর আত থাকি তুমরারে আজাদ করছইন।
10 E disse: — Louvado seja o
11 অখন আমি নিজেও বুজিয়ার, হকল দেবতার চাইতে আল্লাউ মহান। কারন মিসরীন্তে যেতা বেয়াপার লইয়া তুমরার বিরুদ্ধে বাহাদুরি করতা, ইতার কবজা থাকি তাইনউ তুমরারে বাচাইছইন।”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 বাদে মুছার হউর শোয়াইবে আল্লার নামে জালাইল কুরবানি আর হকল জাতর কুরবানি জুইত করি লইয়া আইলা। হেশে হারুন আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকল আইয়া, মুছার হউরর লগে বইয়া আল্লার ছামনে খানা-পিনা খাইলা।
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 বাদর দিন মুছায় মানষর বিচার-সালিশ করাত বইলা। বিচারর লাগি মানুষ আইয়া বিয়ান থাকি হাইঞ্জা পর্যন্ত হারাদিন তান ছামনে উবাই রইলা।
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 মুছায় অলা কররা দেখিয়া তান হউরে কইলা, “তুমি মানষরে লইয়া ইতা কিতা কররায়? কিতার লাগি তুমি একলা অনো বিচারো বইছো, আর বিয়ান থাকি হাইঞ্জা পর্যন্ত হকল মানুষ তুমার গেছে উবাই রইছে?”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 মুছায় জুয়াপ দিলা, “বিচারর বেয়াপারে আল্লার ফয়ছালা হুনার লাগি মানুষ আমার গেছে আইন।
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 তারা কুনু কাইজ্জা-ফসাদ করলে আমার কাছাত আইন, আইলে আমি দুইও দলর বিচার করি, আর আল্লার হুকুম-আহকাম তারারে বাতাই।”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 তেউ মুছার হউরে কইলা, “তুমি যেলাখান ইতা কররায়, ইতা তো ভালা নায়।
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 ইলা করলে তুমি আর তুমার হকল মানুষও কাহিল অইযিবায়। ই কাম তুমার তাক্কত থাকি বেশি, তুমি একলা ইতা কুলাইতায় পারতায় নায়।
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 তে আমি তুমারে কইয়ার, তুমি আমার পরামিশ হুনো, এতে আল্লাও তুমার লগে রইবা। তুমি মানষর বিচার-আচার ফয়ছালা করার নিয়তে, তারার ইমাম হিসাবে হকল বেয়াপার আল্লার ছামনে আজির করিও।
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 আর মানষরেও আল্লার হুকুম-আহকাম তালিম দিও। তারা কিলা চলতা, কিতা করতা না করতা, অতা তারারে বুজাইও।
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 আর তুমি এরার মাজ থাকি বাছিয়া অউলা যোইগ্য মানুষ বার করো, যেরা আল্লারে ডরাইন, হক পথে চলইন, আর ঘুষ খাওয়ারে ঘিন করইন। এরারে তুমি মানষর বিচার-আচারর দায়িত্ব দেও। এরা কুনু জনরে আজার জনর উপরে, কেউররে শ জন, কেউররে পইঞ্চাশ জন, আর কেউররে দশ জনর উপরে বিচার-আচারর ভার দেও।
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 এরাউ হামেশা মানষর বিচার-ইনছাফ করবা। হুরু-মুরু হকল বিচার তারা করবা, খালি বড় বড় বিচার তুমার গেছে আনবা। তেউ তুমার ভার কিছু কমবো, তারাও তুমার লগে কিছু ভার বউক্কা।
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 আল্লার হুকুম পাইয়া তুমি যুদি অউলা করো, তে তুমি কুলাইতায় পারবায়, আর মানষেও আরামে যারযির জাগাত যাইতা পারবা।”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 মুছায় তান হউরর পরামিশ মানলা, তাইন যেলা কইলা মুছায় অউলা করলা।
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 মুছায় তামাম বনি ইছরাইল থাকি বাছিয়া উপযুক্ত মানুষ তুকাইয়া, তারা কেউররে আজার জন, কেউররে শ জন, কেউররে পইঞ্চাশ আর কেউররে দশ জনর উপরে নেতা বানাইলা।
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 এরা হামেশা মানষর বিচার-আচার করতা। খালি বড় বড় ঘটনা অকল মুছার কাছাত আনতা, আর হুরু হুরু হকলতা তারা মিটাইতা।
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 হেশে মুছায় তান হউররে বিদায় দিলে, তাইন নিজর দেশো তশরিফ নিলাগি।
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.