Êxodo 17
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 বাদে মাবুদর হুকুমে তামাম বনি ইছরাইল ছীন মরুভুমি থাকি রওয়ানা দিয়া, এক জাগা থাকি আরক জাগাত গিয়া গিয়া হেশে রফিদিমো আইয়া তাম্বু গাড়িলা, অইলে হিনো মানষর খাওয়ার পানি আছিল না।
1 Por ordem do S enhor , toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim e andou de um lugar para outro. Por fim, acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beberem.
2 এরলাগি মানষে মুছার লগে কাইজ্জা করি কইলা, “আমরারে খাওয়ার পানি দেউক্কা।”
2 Mais uma vez, o povo se queixou de Moisés e exigiu: “Dê-nos água para beber!”. Moisés retrucou: “Por que brigam comigo? Por que põem o S
3 মানষে পানির পিয়াছে কাহিল অইয়া মুছার বিরুদ্ধে গালি-গালাজ করি কইলা, “তুমি আমরারে মারতায় করি মিসর দেশ থাকি আনছো নি? আমরারে, আমরার হুরুতাইন্তরে, আমরার পশুর পালরে আনা-পানিয়ে মারতায় করি অনো আনছো নি?”
3 Afligido pela sede, o povo continuou a se queixar de Moisés. “Por que você nos tirou do Egito? Quer matar de sede a nós, nossos filhos e nossos animais?”.
4 তেউ মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করি কইলা, “আমি ই মানষরে কিতা করতাম? আর থুড়া দেরি অইলেউ তো তারা পাথরদি ইটাইয়া আমারে মারিলিবা।”
4 Então Moisés clamou ao S enhor : “O que devo fazer com este povo? Estão a ponto de me apedrejar!”.
5 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “তুমি যে লাঠিদি নীল নদো বাড়ি মারছলায়, হউ লাঠি আতো লও, আর বনি ইছরাইলর কয়জন মুরব্বিরে লগে লইয়া মানষর আগে আগে যাও।
5 O S enhor disse a Moisés: “Passe à frente do povo. Leve sua vara, aquela que você usou para bater nas águas do Nilo, e chame alguns dos líderes de Israel para acompanhá-lo.
6 গিয়া হারলে আমি তুর পাহাড়র কান্দাত এক পাথরর উপরে আজির অইমু, তুমি অউ পাথরো বাড়ি মারলে অগু থাকি পানি বার অইবো, তেউ মানষে খাইতা পারবা।” হাছাউ মুছায় ইছরাইলর মুরব্বি অকলর ছামনে অউলা করলা।
6 Eu me colocarei diante de você sobre a rocha no monte Sinai. Bata na rocha e dela jorrará água que o povo poderá beber”. Assim, na presença dos líderes de Israel, Moisés fez conforme ordenado.
7 অউ রফিদিমো আইয়া মানষে কাইজ্জা করি কইছলা, “মাবুদ কিতা আমরার লগে আছইন নি, না হরি গেছইন?” অউলা কইয়া তারা মাবুদরে পরিক্ষা করছলা করি, ই জাগার নাম অইলো মাছা [মানি, পরিক্ষা] আর মেরীবা [মানি, কাইজ্জা]।
7 Moisés chamou aquele lugar de Massá e Meribá, pois o povo de Israel discutiu com Moisés e pôs o S enhor à prova, dizendo: “O S enhor está conosco ou não?”.
8 অউ সময় বনি ইছরাইলর লগে যুদ্ধ করার লাগি আমালেকী সিপাই অকল রফিদিমো আইলা।
8 Quando os israelitas ainda estavam em Refidim, os guerreiros de Amaleque os atacaram.
9 তেউ মুছায় তান খাদিম হজরত ইউছারে কইলা, “তুমি আমরার মানুষ থাকি লাড়াই কররা জন বাছিয়া নিয়া, আমালেকী অকলর লগে যুদ্ধ করাত যাও। আমিও কাইল আল্লাই কুদরতি লাঠি আতো লইয়া পাহাড়র উপরে উবাইমু।”
9 Moisés ordenou a Josué: “Escolha homens para saírem e lutarem contra o exército de Amaleque. Amanhã, ficarei no alto da colina, segurando em minha mão a vara de Deus”.
10 ইউছায়ও মুছার হুকুম মাফিক কাম করলা। আমালেকী অকলর লগে যুদ্ধ করলা, মুছা, হারুন, আর হূর, অউ তিনো জন গিয়া পাহাড়র টিল্লার উপরে উঠলা।
10 Josué fez o que Moisés lhe ordenou e lutou contra o exército de Amaleque. Moisés, Arão e Hur subiram até o topo de uma colina que ficava perto dali.
11 বাদে দেখা গেল, মুছায় যত সময় আত উচা করি রাখইন, অতো সময় বনি ইছরাইলর দল জিতইন, অইলে মুছায় আত লামাইলেউ আমালেকী দল জিতইন।
11 Enquanto Moisés mantinha os braços erguidos, os israelitas tinham a vantagem. Quando abaixava os braços, a vantagem era dos amalequitas.
12 আস্তে আস্তে মুছার আত ভার অওয়া ধরলো। অউ তারা একখান পাথর আনিয়া মুছারে বইবার বেবস্থা দিলা। অউ পাথরর উপরে মুছা বইলা, হারুন আর হূর দুইওজনে মুছার দুই গালাত উবাইয়া তান আত উচা করি ধরলা। তেউ সুরুজ ডুবার আগ পর্যন্ত তান আত উচা রইলো।
12 Os braços de Moisés, porém, logo se cansaram. Então Arão e Hur encontraram uma pedra para Moisés se sentar e, um de cada lado, mantiveram as mãos dele erguidas. Assim, as mãos permaneceram firmes até o pôr do sol.
13 এরলাগি আমালেকী সিপাইর লগে যুদ্ধ করিয়া ইউছা জিতিগেলা।
13 Como resultado, Josué aniquilou o exército de Amaleque na batalha.
14 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “ইতা ইয়াদ রাখার লাগি তুমি একখান কিতাবর মাজে লেখিয়া থও আর ইউছারেও জানাও। মনো রাখিও, আমি দুনিয়ার বুক থাকি আমালেকী অকলর নাম মিটাইলিমু।”
14 Então o S enhor disse a Moisés: “Escreva isto em um rolo como lembrança permanente e leia-o em voz alta para Josué: ‘Apagarei toda e qualquer recordação de Amaleque de debaixo do céu’”.
15 মুছায় একখান কুরবানি খানা বানাইয়া এর নাম থইলা, মাবুদউ আমার যুদ্ধর ঝান্ডা।
15 Moisés construiu um altar ali e o chamou de Javé-Nissi.
16 তাইন কইলা, “মাবুদর যুদ্ধর ঝান্ডা আমরা আতো লই, তেউ মাবুদেও ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি আমালেকী অকলর লগে যুদ্ধ করবা।”
16 E disse: “Uma mão foi erguida perante o trono do S enhor ; de geração em geração, o S enhor guerreará contra os amalequitas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.