Êxodo 17

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 বাদে মাবুদর হুকুমে তামাম বনি ইছরাইল ছীন মরুভুমি থাকি রওয়ানা দিয়া, এক জাগা থাকি আরক জাগাত গিয়া গিয়া হেশে রফিদিমো আইয়া তাম্বু গাড়িলা, অইলে হিনো মানষর খাওয়ার পানি আছিল না।
1 Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.
2 এরলাগি মানষে মুছার লগে কাইজ্জা করি কইলা, “আমরারে খাওয়ার পানি দেউক্কা।”
2 Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o
3 মানষে পানির পিয়াছে কাহিল অইয়া মুছার বিরুদ্ধে গালি-গালাজ করি কইলা, “তুমি আমরারে মারতায় করি মিসর দেশ থাকি আনছো নি? আমরারে, আমরার হুরুতাইন্তরে, আমরার পশুর পালরে আনা-পানিয়ে মারতায় করি অনো আনছো নি?”
3 Mas ali o povo estava com sede de água e murmurou contra Moisés, dizendo: — Por que você nos tirou do Egito, para nos matar de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 তেউ মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করি কইলা, “আমি ই মানষরে কিতা করতাম? আর থুড়া দেরি অইলেউ তো তারা পাথরদি ইটাইয়া আমারে মারিলিবা।”
4 Então Moisés clamou ao Senhor : — Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.
5 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “তুমি যে লাঠিদি নীল নদো বাড়ি মারছলায়, হউ লাঠি আতো লও, আর বনি ইছরাইলর কয়জন মুরব্বিরে লগে লইয়া মানষর আগে আগে যাও।
5 O Senhor respondeu: — Passe adiante do povo e leve com você alguns dos anciãos de Israel. Leve também o bordão com que você feriu o rio Nilo e siga em frente.
6 গিয়া হারলে আমি তুর পাহাড়র কান্দাত এক পাথরর উপরে আজির অইমু, তুমি অউ পাথরো বাড়ি মারলে অগু থাকি পানি বার অইবো, তেউ মানষে খাইতা পারবা।” হাছাউ মুছায় ইছরাইলর মুরব্বি অকলর ছামনে অউলা করলা।
6 Eis que estarei ali diante de você sobre a rocha em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água; e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 অউ রফিদিমো আইয়া মানষে কাইজ্জা করি কইছলা, “মাবুদ কিতা আমরার লগে আছইন নি, না হরি গেছইন?” অউলা কইয়া তারা মাবুদরে পরিক্ষা করছলা করি, ই জাগার নাম অইলো মাছা [মানি, পরিক্ষা] আর মেরীবা [মানি, কাইজ্জা]।
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque tentaram o Senhor , dizendo: — Está o
8 অউ সময় বনি ইছরাইলর লগে যুদ্ধ করার লাগি আমালেকী সিপাই অকল রফিদিমো আইলা।
8 Então vieram os amalequitas e atacaram Israel em Refidim.
9 তেউ মুছায় তান খাদিম হজরত ইউছারে কইলা, “তুমি আমরার মানুষ থাকি লাড়াই কররা জন বাছিয়া নিয়া, আমালেকী অকলর লগে যুদ্ধ করাত যাও। আমিও কাইল আল্লাই কুদরতি লাঠি আতো লইয়া পাহাড়র উপরে উবাইমু।”
9 Com isso, Moisés ordenou a Josué: — Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 ইউছায়ও মুছার হুকুম মাফিক কাম করলা। আমালেকী অকলর লগে যুদ্ধ করলা, মুছা, হারুন, আর হূর, অউ তিনো জন গিয়া পাহাড়র টিল্লার উপরে উঠলা।
10 Josué fez como Moisés lhe havia ordenado e lutou contra os amalequitas. Porém Moisés, Arão e Hur subiram para o alto do monte.
11 বাদে দেখা গেল, মুছায় যত সময় আত উচা করি রাখইন, অতো সময় বনি ইছরাইলর দল জিতইন, অইলে মুছায় আত লামাইলেউ আমালেকী দল জিতইন।
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel vencia; quando, porém, ele abaixava a mão, os amalequitas venciam.
12 আস্তে আস্তে মুছার আত ভার অওয়া ধরলো। অউ তারা একখান পাথর আনিয়া মুছারে বইবার বেবস্থা দিলা। অউ পাথরর উপরে মুছা বইলা, হারুন আর হূর দুইওজনে মুছার দুই গালাত উবাইয়া তান আত উচা করি ধরলা। তেউ সুরুজ ডুবার আগ পর্যন্ত তান আত উচা রইলো।
12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, pegaram uma pedra e a puseram por baixo dele, para que Moisés se sentasse. Arão e Hur sustentavam as mãos de Moisés, um, de um lado, e o outro, do outro; assim as mãos dele ficaram firmes até o pôr do sol.
13 এরলাগি আমালেকী সিপাইর লগে যুদ্ধ করিয়া ইউছা জিতিগেলা।
13 E Josué destruiu os amalequitas a fio de espada.
14 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “ইতা ইয়াদ রাখার লাগি তুমি একখান কিতাবর মাজে লেখিয়া থও আর ইউছারেও জানাও। মনো রাখিও, আমি দুনিয়ার বুক থাকি আমালেকী অকলর নাম মিটাইলিমু।”
14 Então o Senhor disse a Moisés: — Escreva isto para memória num livro e repita-o a Josué, porque eu vou apagar totalmente a memória dos amalequitas da face da terra.
15 মুছায় একখান কুরবানি খানা বানাইয়া এর নাম থইলা, মাবুদউ আমার যুদ্ধর ঝান্ডা।
15 E Moisés edificou um altar e lhe deu o nome de O Senhor É Minha Bandeira.
16 তাইন কইলা, “মাবুদর যুদ্ধর ঝান্ডা আমরা আতো লই, তেউ মাবুদেও ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি আমালেকী অকলর লগে যুদ্ধ করবা।”
16 E disse: — Porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.