Êxodo 16
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 বাদে তামাম বনি ইছরাইলে এলীম থাকি রওয়ানা দিলাইলা। মিসর দেশ থাকি বারনির বাদর চান্দর পনরো তারিখো তারা ছীন নামর মরুভুমিত আইয়া আজিলা। ছীন অইলো তুর পাহাড় আর এলীমর মাজখানো।
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 অউ সময় তামাম বনি ইছরাইলে মুছা আর হারুনর বিরুদ্ধে কানা-কানি লাগাইলা।
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 এরা দুইও জনর বিরুদ্ধে বনি ইছরাইলে কইলা, “হায়রে হায়, ইতার কথায় আমরা কেনে আইলাম, মাবুদে কেনে নিজর আতে আমরারে মিসর দেশো মারলা না? হি সময় আমরা গোস্তর ডেগর কান্দাত বইতাম, পেট ভরিয়া গোস্ত-রুটি খাইতাম, অইলে ইতায় আমরারে উপাসে আর পেটর ভুকে মারতা করি অনো আনছইন।”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 ইখান হুনিয়া মাবুদে মুছারে কইলা, “আমি তারারে পরিক্ষা করিয়া দেখমু, তারা আমার নিয়ম-কানুন মানইন কি না। আমি তুমরার খানি মেঘর জড়ির লাখান আছমান থাকি জমিনো ছাড়িমু। মানষে বাইরে আইয়া হাপ্তার পরতেক দিনর খানি পরতি দিন তুলিয়া নিবা।
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 খালি হাপ্তার ছয় নম্বর দিনো তারা যেতা তুলিয়া আনবা, ইতা তৈয়ার করার বাদে অইন্য দিনর খানি থাকি ডাবুল অইযিবো।”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 বাদে মুছা আর হারুনে হক্কল বনি ইছরাইলরে কইলা, “মাবুদর বিরুদ্ধে তুমরা যেবলা কানা-কানি লাগাইছো, তে আইজ হাইঞ্জা বালাউ বুজবায়, অউ মাবুদেউ তুমরারে মিসর থাকি বার করি আনছইন।
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 বিয়ান অইলেউ তুমরা মাবুদর কুদরতি নুর দেখবায়, তাইন তো হুনছইন, তুমরা কিতা কানা-কানি করছো। তে আমরা আর কিতা যেন, তুমরা আমরার বিরুদ্ধে অততা মাতিরায়?”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 মুছায় তারারে কইলা, “মাবুদে হাইঞ্জা বালা তুমরারে গোস্ত দিবা, আর বিয়ানে পেট ভরা রুটিও দিবা। মাবুদর বিরুদ্ধে তুমরা যেতা কানা-কানি করছো, ইতা তাইন হুনছইন। আসলে আমরা দুইজন কিতা যেন, তুমরা আমরার বিরুদ্ধে অততা মাতিরায়? ই মাত তো আমরার বিরুদ্ধে নায়, তুমরা মাবুদর বিরুদ্ধেউ মাতিরায়।”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 এরবাদে মুছায় হারুনরে কইলা, “তুমি হক্কল বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, তুমরা মাবুদর বিরুদ্ধে যেতা মাতিছো, ইতা তাইন হুনছইন। অখন তুমরা আইয়া মাবুদর ছামনে আজির অও।”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 তেউ হারুনে তারারে অউ সংবাদ জানাইরা, অউ সময় মরুভুমির বায় তারার চউখ পড়তেউ দেখইন, মেঘর কালনির মাজে মাবুদর কুদরতি নুর জাইর অইছে।
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 এরমাজে মাবুদে মুছারে কইলা,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “আমি বনি ইছরাইলর হক্কল মাত-কথা হুনছি। অখন তুমি জানাই দেও, তারা পরতেক দিন হাইঞ্জা বালা খাইবা গোস্ত আর বিয়ানে খাইবা পেট ভরা রুটি। তেউ তারা বুজবা, আমি আল্লাউ তারার মাবুদ।”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 হাছাউ হাইঞ্জা বালা কুয়েল পাখির পাল আইয়া তারার আস্তা কেম্পো জাম অইগেলো, বাদর দিন বিয়ানে খুয়া পড়িয়া কেম্পর চাইরোবায় ভিজিগেল।
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 বেইল অওয়ার বাদে অউ খুয়া হুকাইলে দেখা গেল, সাগুর দানার লাখান একজাতর পাতলা জিনিস মাটির উপরে পড়ি রইছে।
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 ইতা দেখিয়া বনি ইছরাইলে একে-অইন্যয় জিকাইলা, “ওবা, ইতা কিতা? ইতা কিতা পড়ছে, আমরা কেউ তো চিনরাম না।”
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 অউ খানির কথাউ মাবুদে হুকুম দিছইন, পরতেক জনে যারযির পরিবারর লাগি খানি তুকাইয়া নেও। ঘরর হকলর লাগি জন-পিছে এক পেটু করি তুকাইও।”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 তেউ তারা অউলা করলা, মানুষ অনুমানে কেউ বেশ করি নিলা, কেউ কম নিলা।
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 বাদে পেটুদি মাপিয়া দেখলা, যেইন বেশি তুকাইছলা, তানও বেশি অইছে না, আর যেইন থুড়া তুকাইছলা, তানও কম অইছে না; হকলেউ যারযির পরিবারর খানির অনুমানে তুকাইছইন।
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা কাইল বিয়ানকুর খানির লাগি ইতা মোটেউ জমাই থইও না।”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 তা-ও কেউ কেউ মুছার কথা না মানিয়া বাদর দিনর লাগিও থুড়া থইলো। এরলাগি ইতা পচিয়া কিড়া-পুক জন্মিয়া গন্দ বার অইলো; ইতা দেখিয়া মুছা তারার উপরে খুব গুছা অইলা।
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 অলা পরতেক দিন ফজরে তারা যারযির খানির অনুমানে তুকাইতো, অইলে রইদ গরম অইলেউ ইতা গলিযিতো।
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 বাদে ছয় নম্বর দিনো তারার খানির লাগি ডাবুল খানি, মানি দুই পেটু করি তুকাইলো, আর গুষ্টির মুরব্বি অকলে আইয়া মুছারে জানাইলা।
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 মুছায় তারারে কইলা, “ইতা ঠিক আছে, মাবুদেউ অউলা হুকুম দিছইন; কাইল তো হাপ্তার শেষ দিন, জুম্মাবার; মাবুদর পাক-পবিত্র দিন। তে তুমরার যেতা রান্দার দরকার আছে ইতা আইজ রান্দিলাও, আর বিরান করার জরুর অইলে বিরান করো, বাকি হকলতা বাদর দিন বিয়ানকুর লাগি থই দেও।”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 অউ মুছার হুকুম মাফিক তারা বাদর দিন পর্যন্ত ইতা ঘরো থইলো, ইতার মাজে কুনু গন্দও বার অইলো না, কিড়ায়ও ধরলো না।
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 বাদে মুছায় তারারে কইলা, “আইজ তুমরা ইতা খাও, কারন আইজ মাবুদর পাক-পবিত্র দিন, জুম্মাবার। আইজ তুমরা বন্দর মাজে ই খানি পাইতায় নায়।
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 তুমরা হাপ্তাত ছয় দিন ই খানি তুকাইও, অইলে সাত নম্বর দিন তো জুম্মাবার, ই দিন ইতা পাইতায় নায়।”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 তা-ও কুনু কুনু জনে সাত নম্বর দিনও অউ খানি তুকাইবার লাগি বারে গেল, গিয়া কুন্তা পাইলো না।
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 তেউ মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমরা আর কতদিন আমার হুকুম আর নিয়ম-কানুন ভাংগিতায়?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 হুনো, তুমরার জিরানির লাগি ই জুম্মাবার তো মাবুদেউ তুমরারে দিছইন, এরলাগি তাইন হাপ্তার ছয় নম্বর দিনো তুমরারে দুই দিনর খানি দেইন; অখন থাকি অউ সাত নম্বর দিন, মানি জুম্মাবারে তুমরা হকলে যারযির ঘরো রইয়া জিরাইও, কেউ ঘরর বারে যাইও না।”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 এরবাদ থাকি হাপ্তার সাত নম্বর দিনো মানষে জিরাইতো।
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 বনি ইছরাইলে ই খানির নাম থইলো, মান্না; ইতা দেখতে ধলা ডুলা বিচির লাখান, আর খাইতে মউ মাখাইল পিঠার লাখান মজা।
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 বাদে মুছায় তারারে কইলা, “মাবুদে অউ হুকুম দিছইন, তুমরা এক পেটু পরিমান মান্না তুলিয়া তুমরার বাদর বংশধর অকলর লাগি জমা করি থও, তেউ তারাও দেখবা, মিসর দেশ থাকি তুমরারে বার করি নেওয়ার কালো মরুভুমির মাজে তাইন কিতা খাওয়াইছইন।”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 মুছায় হারুনরে কইলা, “তুমি এগু বৈয়ামর মাজে এক পেটু পরিমান মান্না তুলিয়া মাবুদর ছামনে থও, ইতা তুমরার ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি জমা রইবো।”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম করছলা, অউ লাখান হারুনে অউ মান্না বৈয়ামো ভরলা। বাদে তাইন পবিত্র সন্দুকর ভিতরে শাহাদত পাথরর ছামনে থইলা।
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 বনি ইছরাইলে চাল্লিশ বরছ ধরি ই মান্না খাইলো, তারা যতদিন পর্যন্ত মানুষ বসত করার জাগা, মানি কেনান দেশর সীমানাত আইয়া না পৌছিলো, অতদিন অউ খানিউ খাইলা।
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 এক পেটু অইলোগি, এক ফুরারর দশ বাটর এক বাট।
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.