Êxodo 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 আল্লার কুদরতে নীল দরিয়া পার অইয়া আইয়া হারলে, হজরত মুছা আর তামাম বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে অউ শুকুরানা গজল গাইলা:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 আল্লাউ তো আমার বল, তাইনউ আমার গজল,
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 মাবুদ অইলা পয়লোয়ান সিপাই, তান নামউ মাবুদ।
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 ফেরাউনর ঘোড়ার গাড়িরে আর সিপাইরে তাইন পানিত ফালাইলা,
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 গইন পানিয়ে তারারে গিলিল্লো,
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 ও মাবুদ, তুমার ডাইন আতখান কুদরতি লিলায় ভরা,
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 তুমার বিরুদ্ধে যেতায় লাগছিলা, কুদরতি বলে তারারে গইন গাতো ফালাইলায়।
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 তুমার নাকর দমে হকল পানি দলা অইগেল,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 দুশমনে কইছিল, ‘আমি ইতারে খেদাইয়া নিমু,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 অইলে তুমি ফু দিয়া বাতাস দিলায়,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 ও মাবুদ, কুন দেব-দেবী তুমার হমান?
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 তুমার বলআলা ডাইন আতখান বাড়াইলায়,
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 তুমার খাছ মায়ায় যেরারে বাচাইছো,
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 ইতা হুনিয়া হক্কল জাতিয়ে কাপিরা,
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 ইদোমর সর্দার অকল ডরাইয়া বেদিশা লাগিগেলা,
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 তারার ভিতরে ডর-খফ আইয়া হামাইছে,
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 তুমি এরারে নিয়া গাছর চেরার লাখান,
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 ও মাবুদ, যুগ যুগ ধরি তুমিউ খালি বাদশাই করবায়।”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 ফেরাউনর ঘোড়াইন, তার ঘোড়ার গাড়িন আর ঘোড়-ছওয়ার অকল যেবলা দরিয়ার মাজে হামাইগেল, মাবুদে তারার উপরে দরিয়ার পানি ফিরাই আনলা, অইলে বনি ইছরাইল হকল তো হুকনা পথে দরিয়ার মাজেদি আগে আটিয়া গেছলাগি।
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 হারুনর বইন হজরত মরিয়মও নবী আছলা, তাইন ডুগি আতো লইয়া বাজাইলা, আর বাকি হকল বেটিন্তেও তান খরেদি ডুগি লইয়া নাচি নাচি বার অই আইলা।
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 আর মরিয়মেও মানষর ছামনে অউলা গাইলা:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 মুছায় বনি ইছরাইলরে নীল দরিয়া থাকি ছামনেদি লইয়া রওয়ানা অইলা, আর শুর নামর মরুভুমিত গেলা। তারার যাওয়ার পথো তিন দিন ধরি কুনু পানি পাইলা না।
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 বাদে তারা মারুয়া নামর এক জাগাত আইলা, অইলে হিনর পানিও খাইতা পারলা না, হিনর পানি খুব তিত্বা। এরলাগি অউ জাগার নাম লাগলো মারুয়া [মানি, তিত্বা]।
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 আর মানষে মুছার বিরুদ্ধে কানা-কানি করি কইলা, “আমরা অখন পানি খাইতাম কিলা?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, মাবুদে তানরে এগু গাছ দেখাই দিলা, তাইন হউ গাছরে নিয়া পানিত ফালাইলা, আর পানি মিঠা অইগেল।
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 তাইন কইলা, “তুমরা যুদি খিয়াল করিয়া তুমরার মাবুদ আল্লার কালাম হুনো আর অউ লাখান আমল করো, আমি যেতা পছন্দ করি অতা করো, আমার হুকুম মানো, তে আমি মাবুদে মিসরী অকলরে যেতা বেমার-আজার দিছি, ইতা কুনু বেমার তুমরার উপরে দিতাম নায়; জানো তো, আমি মাবুদ তুমরার শিফা করনেআলা।”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 হেশে তারা এলীমো গিয়া পৌছলা, হিনো বারোগু পানির ইন্দারা আর সত্তইরগু খেজুর গাছ আছিল। তারা অউ পানির কান্দাত তাম্বু গাড়িলা।
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.