Êxodo 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 আল্লার কুদরতে নীল দরিয়া পার অইয়া আইয়া হারলে, হজরত মুছা আর তামাম বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে অউ শুকুরানা গজল গাইলা:
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 আল্লাউ তো আমার বল, তাইনউ আমার গজল,
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 মাবুদ অইলা পয়লোয়ান সিপাই, তান নামউ মাবুদ।
3 O Senhor é homem de guerra; o Senhor é o seu nome.
4 ফেরাউনর ঘোড়ার গাড়িরে আর সিপাইরে তাইন পানিত ফালাইলা,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 গইন পানিয়ে তারারে গিলিল্লো,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 ও মাবুদ, তুমার ডাইন আতখান কুদরতি লিলায় ভরা,
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em poder, a tua destra, ó Senhor, tem despedaçado o inimigo;
7 তুমার বিরুদ্ধে যেতায় লাগছিলা, কুদরতি বলে তারারে গইন গাতো ফালাইলায়।
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como o restolho.
8 তুমার নাকর দমে হকল পানি দলা অইগেল,
8 E com o sopro de tuas narinas amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 দুশমনে কইছিল, ‘আমি ইতারে খেদাইয়া নিমু,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 অইলে তুমি ফু দিয়া বাতাস দিলায়,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 ও মাবুদ, কুন দেব-দেবী তুমার হমান?
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu glorificado em santidade, admirável em louvores, realizando maravilhas?
12 তুমার বলআলা ডাইন আতখান বাড়াইলায়,
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 তুমার খাছ মায়ায় যেরারে বাচাইছো,
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 ইতা হুনিয়া হক্কল জাতিয়ে কাপিরা,
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram, uma dor apoderou-se dos habitantes da Filístia.
15 ইদোমর সর্দার অকল ডরাইয়া বেদিশা লাগিগেলা,
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos dos moabitas apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 তারার ভিতরে ডর-খফ আইয়া হামাইছে,
16 Espanto e pavor caiu sobre eles; pela grandeza do teu braço emudeceram como pedra; até que o teu povo houvesse passado, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 তুমি এরারে নিয়া গাছর চেরার লাখান,
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 ও মাবুদ, যুগ যুগ ধরি তুমিউ খালি বাদশাই করবায়।”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 ফেরাউনর ঘোড়াইন, তার ঘোড়ার গাড়িন আর ঘোড়-ছওয়ার অকল যেবলা দরিয়ার মাজে হামাইগেল, মাবুদে তারার উপরে দরিয়ার পানি ফিরাই আনলা, অইলে বনি ইছরাইল হকল তো হুকনা পথে দরিয়ার মাজেদি আগে আটিয়া গেছলাগি।
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 হারুনর বইন হজরত মরিয়মও নবী আছলা, তাইন ডুগি আতো লইয়া বাজাইলা, আর বাকি হকল বেটিন্তেও তান খরেদি ডুগি লইয়া নাচি নাচি বার অই আইলা।
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 আর মরিয়মেও মানষর ছামনে অউলা গাইলা:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 মুছায় বনি ইছরাইলরে নীল দরিয়া থাকি ছামনেদি লইয়া রওয়ানা অইলা, আর শুর নামর মরুভুমিত গেলা। তারার যাওয়ার পথো তিন দিন ধরি কুনু পানি পাইলা না।
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
23 বাদে তারা মারুয়া নামর এক জাগাত আইলা, অইলে হিনর পানিও খাইতা পারলা না, হিনর পানি খুব তিত্বা। এরলাগি অউ জাগার নাম লাগলো মারুয়া [মানি, তিত্বা]।
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber das águas de Mara, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 আর মানষে মুছার বিরুদ্ধে কানা-কানি করি কইলা, “আমরা অখন পানি খাইতাম কিলা?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, মাবুদে তানরে এগু গাছ দেখাই দিলা, তাইন হউ গাছরে নিয়া পানিত ফালাইলা, আর পানি মিঠা অইগেল।
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou.
26 তাইন কইলা, “তুমরা যুদি খিয়াল করিয়া তুমরার মাবুদ আল্লার কালাম হুনো আর অউ লাখান আমল করো, আমি যেতা পছন্দ করি অতা করো, আমার হুকুম মানো, তে আমি মাবুদে মিসরী অকলরে যেতা বেমার-আজার দিছি, ইতা কুনু বেমার তুমরার উপরে দিতাম নায়; জানো তো, আমি মাবুদ তুমরার শিফা করনেআলা।”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 হেশে তারা এলীমো গিয়া পৌছলা, হিনো বারোগু পানির ইন্দারা আর সত্তইরগু খেজুর গাছ আছিল। তারা অউ পানির কান্দাত তাম্বু গাড়িলা।
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.