Êxodo 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 আল্লার কুদরতে নীল দরিয়া পার অইয়া আইয়া হারলে, হজরত মুছা আর তামাম বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে অউ শুকুরানা গজল গাইলা:
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 আল্লাউ তো আমার বল, তাইনউ আমার গজল,
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 মাবুদ অইলা পয়লোয়ান সিপাই, তান নামউ মাবুদ।
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 ফেরাউনর ঘোড়ার গাড়িরে আর সিপাইরে তাইন পানিত ফালাইলা,
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 গইন পানিয়ে তারারে গিলিল্লো,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 ও মাবুদ, তুমার ডাইন আতখান কুদরতি লিলায় ভরা,
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 তুমার বিরুদ্ধে যেতায় লাগছিলা, কুদরতি বলে তারারে গইন গাতো ফালাইলায়।
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 তুমার নাকর দমে হকল পানি দলা অইগেল,
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 দুশমনে কইছিল, ‘আমি ইতারে খেদাইয়া নিমু,
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 অইলে তুমি ফু দিয়া বাতাস দিলায়,
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 ও মাবুদ, কুন দেব-দেবী তুমার হমান?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 তুমার বলআলা ডাইন আতখান বাড়াইলায়,
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 তুমার খাছ মায়ায় যেরারে বাচাইছো,
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 ইতা হুনিয়া হক্কল জাতিয়ে কাপিরা,
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 ইদোমর সর্দার অকল ডরাইয়া বেদিশা লাগিগেলা,
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 তারার ভিতরে ডর-খফ আইয়া হামাইছে,
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 তুমি এরারে নিয়া গাছর চেরার লাখান,
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 ও মাবুদ, যুগ যুগ ধরি তুমিউ খালি বাদশাই করবায়।”
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 ফেরাউনর ঘোড়াইন, তার ঘোড়ার গাড়িন আর ঘোড়-ছওয়ার অকল যেবলা দরিয়ার মাজে হামাইগেল, মাবুদে তারার উপরে দরিয়ার পানি ফিরাই আনলা, অইলে বনি ইছরাইল হকল তো হুকনা পথে দরিয়ার মাজেদি আগে আটিয়া গেছলাগি।
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 হারুনর বইন হজরত মরিয়মও নবী আছলা, তাইন ডুগি আতো লইয়া বাজাইলা, আর বাকি হকল বেটিন্তেও তান খরেদি ডুগি লইয়া নাচি নাচি বার অই আইলা।
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 আর মরিয়মেও মানষর ছামনে অউলা গাইলা:
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 মুছায় বনি ইছরাইলরে নীল দরিয়া থাকি ছামনেদি লইয়া রওয়ানা অইলা, আর শুর নামর মরুভুমিত গেলা। তারার যাওয়ার পথো তিন দিন ধরি কুনু পানি পাইলা না।
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 বাদে তারা মারুয়া নামর এক জাগাত আইলা, অইলে হিনর পানিও খাইতা পারলা না, হিনর পানি খুব তিত্বা। এরলাগি অউ জাগার নাম লাগলো মারুয়া [মানি, তিত্বা]।
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 আর মানষে মুছার বিরুদ্ধে কানা-কানি করি কইলা, “আমরা অখন পানি খাইতাম কিলা?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, মাবুদে তানরে এগু গাছ দেখাই দিলা, তাইন হউ গাছরে নিয়া পানিত ফালাইলা, আর পানি মিঠা অইগেল।
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 তাইন কইলা, “তুমরা যুদি খিয়াল করিয়া তুমরার মাবুদ আল্লার কালাম হুনো আর অউ লাখান আমল করো, আমি যেতা পছন্দ করি অতা করো, আমার হুকুম মানো, তে আমি মাবুদে মিসরী অকলরে যেতা বেমার-আজার দিছি, ইতা কুনু বেমার তুমরার উপরে দিতাম নায়; জানো তো, আমি মাবুদ তুমরার শিফা করনেআলা।”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 হেশে তারা এলীমো গিয়া পৌছলা, হিনো বারোগু পানির ইন্দারা আর সত্তইরগু খেজুর গাছ আছিল। তারা অউ পানির কান্দাত তাম্বু গাড়িলা।
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.