Êxodo 15
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 আল্লার কুদরতে নীল দরিয়া পার অইয়া আইয়া হারলে, হজরত মুছা আর তামাম বনি ইছরাইলে মাবুদর নামে অউ শুকুরানা গজল গাইলা:
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 আল্লাউ তো আমার বল, তাইনউ আমার গজল,
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 মাবুদ অইলা পয়লোয়ান সিপাই, তান নামউ মাবুদ।
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 ফেরাউনর ঘোড়ার গাড়িরে আর সিপাইরে তাইন পানিত ফালাইলা,
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 গইন পানিয়ে তারারে গিলিল্লো,
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 ও মাবুদ, তুমার ডাইন আতখান কুদরতি লিলায় ভরা,
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 তুমার বিরুদ্ধে যেতায় লাগছিলা, কুদরতি বলে তারারে গইন গাতো ফালাইলায়।
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 তুমার নাকর দমে হকল পানি দলা অইগেল,
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 দুশমনে কইছিল, ‘আমি ইতারে খেদাইয়া নিমু,
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 অইলে তুমি ফু দিয়া বাতাস দিলায়,
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 ও মাবুদ, কুন দেব-দেবী তুমার হমান?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 তুমার বলআলা ডাইন আতখান বাড়াইলায়,
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 তুমার খাছ মায়ায় যেরারে বাচাইছো,
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 ইতা হুনিয়া হক্কল জাতিয়ে কাপিরা,
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 ইদোমর সর্দার অকল ডরাইয়া বেদিশা লাগিগেলা,
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 তারার ভিতরে ডর-খফ আইয়া হামাইছে,
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 তুমি এরারে নিয়া গাছর চেরার লাখান,
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 ও মাবুদ, যুগ যুগ ধরি তুমিউ খালি বাদশাই করবায়।”
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 ফেরাউনর ঘোড়াইন, তার ঘোড়ার গাড়িন আর ঘোড়-ছওয়ার অকল যেবলা দরিয়ার মাজে হামাইগেল, মাবুদে তারার উপরে দরিয়ার পানি ফিরাই আনলা, অইলে বনি ইছরাইল হকল তো হুকনা পথে দরিয়ার মাজেদি আগে আটিয়া গেছলাগি।
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 হারুনর বইন হজরত মরিয়মও নবী আছলা, তাইন ডুগি আতো লইয়া বাজাইলা, আর বাকি হকল বেটিন্তেও তান খরেদি ডুগি লইয়া নাচি নাচি বার অই আইলা।
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 আর মরিয়মেও মানষর ছামনে অউলা গাইলা:
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 মুছায় বনি ইছরাইলরে নীল দরিয়া থাকি ছামনেদি লইয়া রওয়ানা অইলা, আর শুর নামর মরুভুমিত গেলা। তারার যাওয়ার পথো তিন দিন ধরি কুনু পানি পাইলা না।
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 বাদে তারা মারুয়া নামর এক জাগাত আইলা, অইলে হিনর পানিও খাইতা পারলা না, হিনর পানি খুব তিত্বা। এরলাগি অউ জাগার নাম লাগলো মারুয়া [মানি, তিত্বা]।
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 আর মানষে মুছার বিরুদ্ধে কানা-কানি করি কইলা, “আমরা অখন পানি খাইতাম কিলা?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, মাবুদে তানরে এগু গাছ দেখাই দিলা, তাইন হউ গাছরে নিয়া পানিত ফালাইলা, আর পানি মিঠা অইগেল।
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 তাইন কইলা, “তুমরা যুদি খিয়াল করিয়া তুমরার মাবুদ আল্লার কালাম হুনো আর অউ লাখান আমল করো, আমি যেতা পছন্দ করি অতা করো, আমার হুকুম মানো, তে আমি মাবুদে মিসরী অকলরে যেতা বেমার-আজার দিছি, ইতা কুনু বেমার তুমরার উপরে দিতাম নায়; জানো তো, আমি মাবুদ তুমরার শিফা করনেআলা।”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 হেশে তারা এলীমো গিয়া পৌছলা, হিনো বারোগু পানির ইন্দারা আর সত্তইরগু খেজুর গাছ আছিল। তারা অউ পানির কান্দাত তাম্বু গাড়িলা।
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.