Êxodo 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 মাবুদে মুছারে কইলা, “আমি ফেরাউন আর মিসর দেশর উপরে আর মাত্র একটা গজব ছাড়মু, এরবাদে হে তুমরারে অনথনে ছাড়িদিবো, ছাড়ার বালা হে তুমরারে এক্কেবারে খেদাই দিবো।
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Atingirei o faraó e a terra do Egito com mais uma praga. Depois disso, o faraó os deixará sair de seu território. Quando, por fim, ele permitir que saiam, praticamente os expulsará.
2 তুমি বনি ইছরাইলরে হিকাই দেও, হক্কল বেটাইন-বেটিন্তে তারার মিসরী আরি-ফরির গেছ থাকি সোনা-রুপার গয়না-গাটি খুজিয়া নেউক।”
2 Diga a todos os homens e mulheres israelitas que peçam objetos de prata e ouro a seus vizinhos egípcios”.
3 অউ হালতো মিসরী অকলর নজরো মায়া পাইতে মাবুদে সাইয্য করলা। এরমাজে মিসর দেশো ফেরাউনর উজির-নাজির আর প্রজা অকলর গেছে হজরত মুছা খুব ইজ্জতি বনিগেলা।
3 (O S enhor havia feito os egípcios verem o povo com bons olhos. Moisés era tido em alta consideração na terra do Egito e respeitado tanto pelos oficiais do faraó como pelo povo egípcio.)
4 মুছায় ফেরাউনরে কইলা, “মাবুদে নিজে কইরা, আমি আধা রাইতকুর বালা মিসর দেশর মাজদি যাইমু।
4 Moisés disse: “Assim diz o S enhor : À meia-noite de hoje, passarei pelo meio do Egito.
5 এতে গদিত বওয়া ফেরাউনর বড় পুয়া থাকি বারা-ভানরা বান্দির পুয়া পর্যন্ত, মিসর দেশর মাজে রওরা হক্কল পরিবারর বড় পুয়াইন মরিযিবা। এরলগে হকল পশুইন্তর পয়লা মেদা বাইচ্চাও মরিযিবা।
5 Morrerão todos os filhos mais velhos do sexo masculino, em todas as famílias do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho da serva mais humilde que trabalha no moinho. Até mesmo os primeiros machos dentre todos os animais morrerão.
6 ই লাখান দশা মিসর দেশো কুনুদিন অইছেও না আর অইতোও নায়, আস্তা মিসর দেশো অউ লাখান কান্দন কান্দিবা।
6 Então se ouvirá um grande lamento na terra do Egito, um lamento como nunca houve e nunca mais haverá.
7 অইলে বনি ইছরাইলর কুনু মানুষ বা পশুর বায় এগু কুত্তায়ও উহ করতো নায়, যাতে আপনারা বুজতা পারইন আমি মাবুদে মিসরী আর বনি ইছরাইলর মাজে তফাত করি।”
7 Quanto aos israelitas, porém, nem um cão latirá contra eles ou seus animais. Com isso vocês saberão que o S enhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
8 হেশে মুছায় ফেরাউনরে কইলা, “অউ সময় আপনার হক্কল উজির-নাজিরে আইয়া আমার পাওত পড়িয়া কইবা, আপনে আপনার হকল মানষরে লইয়া বিদায় নেইনগি, এরবাদে আমি বার অইমু।” অখান কইয়া তাইন গুছায় আগুইন অইয়া ফেরাউনর গেছ থাকি হরিয়া গেলা।
8 Todos os oficiais do Egito virão até mim e se curvarão, suplicando: ‘Por favor, vá embora! Saia logo do Egito e leve com você todo este povo que o segue!’. Só então eu sairei!”. E, ardendo de ira, Moisés saiu da presença do faraó.
9 মাবুদে মুছারে কইছলা, “ফেরাউনে তুমার কথা মানতো নায়, যাতে মিসর দেশো আমার কেরামতির পরিমান আরো বাড়ে।”
9 O S enhor tinha avisado a Moisés: “O faraó não lhe dará ouvidos, por isso farei milagres ainda mais poderosos na terra do Egito”.
10 এরলাগি মুছা আর হারুনে ফেরাউনর ছামনে অউ কেরামতি অকল দেখাইলা। অইলে মাবুদে ফেরাউনর দিলরে পাষান করিল্লা, হে নিজর দেশ থাকি বনি ইছরাইলরে ছাড়লো না।
10 Moisés e Arão fizeram todos esses milagres na presença do faraó, mas o S enhor lhe endureceu o coração, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.