Deuteronômio 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হজরত মুছায় বনি ইছরাইলরে আরো কইলা, “হিশবন দেশ থাকি আমরা বাশন দেশো যাওয়ার পথে রওয়ানা অইলাম। বাশনর বাদশা উজে খবর পাইয়া যুদ্ধ করার লাগি তার হকল সিপাই দল লইয়া ইদরি টাউনো আইলো।
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 আর মাবুদে আমারে কইলা, ও মুছা, ই বাদশারে তুমি ডরাইও না। হুনো, আমি তারে, তার আস্তা দেশরে, তার সিপাই দলরে তুমার আতো তুলিয়া দিলাইছি। তুমি হিশবন দেশো আমোরী জাতির বাদশা সীহোনর যে দশা ঘটাইছো, অগুরেও অউলা করিও।
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 “অউ নমুনায় আমরার মাবুদ আল্লায় বাশন দেশর বাদশা উজরে, তার হকল মানষরে আমরার আতো সমজাই দিলা। আমরাও ইতা হক্কলটিরে বিনাশ করলাম, কুনুগুরে জিন্দা রাখছি না।
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 আমরা তার দেশর হকল গাউ-গেরাম, টাউন-বন্দর দখল করলাম। তারার ষাইট খান টাউনউ দখল করিল্লাম, কুন্তা বাদ রইলো না। আস্তা অরগুব এলাকা, মানি বাশনর বাদশা উজর পুরা বাদশাই আমরার দখলো নিলামগি।
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 অউ টাউন অকলো উচা উচা ওয়াল দিয়া বাউন্ডরি করা আছিল, ইতার গেইটো আছিল বড় বড় খিল। আর বাউন্ডরি ছাড়াও বউত গাউ-গেরাম আছিল।
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 আমরা হকল টাউন আর গাউ-গেরামরে এক্কেবারে বিনাশ করছি। আগে হিশবনর বাদশা সীহোনর যে দশা ঘটাইছি, অখন বাশন দেশর বেটাইন-বেটিন, হুরুতাইন, হকল গাউ-গেরাম আর টাউনরেও একই লাখান বিনাশ করছি।
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 অইলে তারার হকল পশুর পাল আর গনিমতর মাল-ছামানা আমরা লইয়া আইছি।
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 “আমরা অউ সময় জর্দান গাংগর পুব পারর আমোরী জাতির দুইও বাদশার দখলর, অরনন খাল থাকি হর্মোন পাহাড় পর্যন্ত কবজা করছলাম।
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (সিদনর মানষে অউ হর্মোন এলাকারে সিরিয়ন কইয়া ডাকইন, আর আমোরী জাতিয়ে কইন ছনির।)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 পাহাড়িয়া এলাকার অউ থল জাগার হকল টাউন আর গাউ-গেরাম, আস্তা গিলিয়দ এলাকা, বাদশা উজর ছুলখা আর ইদরি টাউন সহ আস্তা বাশন দেশরে আমরা দখল করলাম।”
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 (পুরা রফায়ী জাতির মাজে খালি বাশন দেশর বাদশা উজ জিতা রইছলা। অউ বাদশা লুয়ার পালংগো হুতিতা, ইখান লাম্বায় নয় আত আর ফাড়ে চাইর আত। বনি-আম্মান জাতির রাব্বা টাউনো ইখান অখনও থওয়া আছে।)
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 হজরত মুছায় আরো কইরা, “আমরার দখল করা অরনন খালর পারো আরোয়ার টাউনর বাইরর উতরর এলাকা, আর পাহাড়িয়া গিলিয়দ এলাকার অর্ধেক জাগা, হনর হকল টাউন আর গাউ-গেরাম অকল, বনি ইছরাইলর রুবেন আর ছাদু খান্দানরে দিলাইলাম।
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 গিলিয়দ দেশর বাকি অংশ আর বাদশা উজর গেছ থাকি আনা আস্তা বাশন দেশরে আমি মানশা খান্দানর অর্ধেক মানষরে দিলাম।” (বাশন দেশর আস্তা অরগুব এলাকারে রফায়ী জাতির দেশ কইয়া ডাকা অইতো।
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 মানশা খান্দানর এক জনর নাম আছিল যায়ীর, হে আস্তা অরগুব এলাকা মানি, গশুরী আর মাখাতী জাতির সীমানা পর্যন্ত দখল করিয়া তার নিজর নামর মিলে অউ বাশন দেশর নাম দিলো হাব্বুত-যায়ীর। এরলাগি অখনও ইখানরে অউ নামে ডাকা অয়।)
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 “আর গিলিয়দর পাহাড়িয়া এলাকা আমি মাখীররে দিলাম।
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 অইলে গিলিয়দ থাকি অরননর পাহাড়িয়া খালর মাজামাজি পর্যন্ত হকল জাগা, আর হন থাকি বনি-আম্মান জাতির সীমানা জাব্বোক খাল পর্যন্ত আমি রুবেন আর ছাদু খান্দানরে দিলাম।
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 তারার দেশর পইচমর সীমানা আছিল, আরাবা মরুভুমিত জর্দান গাংগর যে অংশ গালিল আওরর ধারেদি, পিছগা নামর পাহাড়িয়া এলাকার আরাবা সাগর বা লোনা সাগর পর্যন্ত গেছে, অউ জাগা।
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 “অউ জাগা অখনাইন সমজাই দিয়া তারারে কইলাম, ইখনাইন ভোগ-দখল করার লাগি তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে দিছইন। অইলে তুমরার যেতা বেটাইন্তর শরিলো বল আছে, যেরা যুদ্ধ করার লাখ, এরা জুইত-জাইত অইয়া বনি ইছরাইলর আগে গিয়া গাং পার অও।
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 অইলে তুমরারে দেওয়া টাউন আর গাউ-গেরামো তুমরার বউ, পুয়া-পুড়িন আর গরু-ছাগল হকলতা রইবা। আমি জানি তুমরার বউত পশু আছইন।
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 বাদে মাবুদে যেবলা তুমরার জাতির ভাইয়াইনরে তুমরার লাখান আরামর জাগা দিলাইবা, তুমরার মাবুদ আল্লায় জর্দান গাংগর হপারো তারারে যে দেশ দান কররা, অখানর দখল পাইয়া হারলে, তুমরা হিরবার আমার দেওয়া অউ জাগাত ফিরিয়া আইও।”
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 হজরত মুছায় তারারে কইরা, “অউ সময় আমি ইউছারে কইলাম, তুমরার মাবুদ আল্লায় অউ দুইও বাদশার কুন দশা ঘটাইছইন, ইতা তো নিজর চউখে দেখছো। তে অখন জর্দান পার অইয়া তুমরা যত দেশাইন্তো যাইরায়, মাবুদে ইতা হক্কল দেশাইন্তর দশাও অউ লাখান ঘটাইবা।
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 এরলাগি তুমরা ইতারে ডরাইও না, স্বয়ং আল্লা মাবুদ তুমরার পক্ষ অইয়া তারার লগে যুদ্ধ করবা।
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 “আর অউ সময় আমি মাবুদর দরবারো আরজ করলাম,
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 ও মাবুদ মউলা, তুমার গুলামরে তো অখনউ দেখানি ধরছো, তুমি কত মহান আর কত বলবান। তুমি অউ যততা করছো, ইতা করার সাইধ্য কার আছে, আছমানো বা জমিনর কুনু দেবতার তাক্কত আছে নি, তুমার লাখান দাপট দেখাইতো?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 মউলা গো, আমার বড় শখ অইলো, জর্দান গাংগর হপারো গিয়া তুমার ওয়াদা করা অউ সুন্দর পাহাড়িয়া এলাকা আর লেবানন দেশ দেখতাম, মেহেরবানি করি যাইতে দিবা নি?
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 অইলে মাবুদে না করলা, তাইন আমার আরজি হুনলা না, তুমরার কারনেউ তাইন আমার উপরে নারাজ আছলা। মাবুদে জুয়াপ দিলা, তুমি বউত কইছো, ই বেয়াপারে আর মাংগিও না।
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 আইচ্ছা, তুমি অউ পিছগা টিল্লার উপরে উঠো, উঠিয়া উতরে-দউকনে আর পুবে-পইচমে চউখ ফালাও। জর্দান গাং পারনি নিষেধ অইলেও, অন থাকি উবাইয়া হউ দেশরে দেখিলাও।
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 আর তুমার খাদিম ইউছারে হিকাই দেও, কিতা কিতা করা লাগবো। তার হিম্মত বাড়াও, ভিতরে সাওস দেও, কারন হকল মানষর আগে রইয়া হে গাং পার করাইবো, আর তুমি অন থাকি যে দেশ দেখরায়, হে এরারেদি অউ দেশ দখল করাইবো।
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 অখান হুনিয়া আমরা বায়ত-পিয়োরর ছামনর নিচা জাগাত রইগেলাম।”
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.