Deuteronômio 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 হজরত মুছায় বনি ইছরাইলরে আরো কইলা, “হিশবন দেশ থাকি আমরা বাশন দেশো যাওয়ার পথে রওয়ানা অইলাম। বাশনর বাদশা উজে খবর পাইয়া যুদ্ধ করার লাগি তার হকল সিপাই দল লইয়া ইদরি টাউনো আইলো।
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 আর মাবুদে আমারে কইলা, ও মুছা, ই বাদশারে তুমি ডরাইও না। হুনো, আমি তারে, তার আস্তা দেশরে, তার সিপাই দলরে তুমার আতো তুলিয়া দিলাইছি। তুমি হিশবন দেশো আমোরী জাতির বাদশা সীহোনর যে দশা ঘটাইছো, অগুরেও অউলা করিও।
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “অউ নমুনায় আমরার মাবুদ আল্লায় বাশন দেশর বাদশা উজরে, তার হকল মানষরে আমরার আতো সমজাই দিলা। আমরাও ইতা হক্কলটিরে বিনাশ করলাম, কুনুগুরে জিন্দা রাখছি না।
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 আমরা তার দেশর হকল গাউ-গেরাম, টাউন-বন্দর দখল করলাম। তারার ষাইট খান টাউনউ দখল করিল্লাম, কুন্তা বাদ রইলো না। আস্তা অরগুব এলাকা, মানি বাশনর বাদশা উজর পুরা বাদশাই আমরার দখলো নিলামগি।
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 অউ টাউন অকলো উচা উচা ওয়াল দিয়া বাউন্ডরি করা আছিল, ইতার গেইটো আছিল বড় বড় খিল। আর বাউন্ডরি ছাড়াও বউত গাউ-গেরাম আছিল।
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 আমরা হকল টাউন আর গাউ-গেরামরে এক্কেবারে বিনাশ করছি। আগে হিশবনর বাদশা সীহোনর যে দশা ঘটাইছি, অখন বাশন দেশর বেটাইন-বেটিন, হুরুতাইন, হকল গাউ-গেরাম আর টাউনরেও একই লাখান বিনাশ করছি।
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 অইলে তারার হকল পশুর পাল আর গনিমতর মাল-ছামানা আমরা লইয়া আইছি।
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 “আমরা অউ সময় জর্দান গাংগর পুব পারর আমোরী জাতির দুইও বাদশার দখলর, অরনন খাল থাকি হর্মোন পাহাড় পর্যন্ত কবজা করছলাম।
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 (সিদনর মানষে অউ হর্মোন এলাকারে সিরিয়ন কইয়া ডাকইন, আর আমোরী জাতিয়ে কইন ছনির।)
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 পাহাড়িয়া এলাকার অউ থল জাগার হকল টাউন আর গাউ-গেরাম, আস্তা গিলিয়দ এলাকা, বাদশা উজর ছুলখা আর ইদরি টাউন সহ আস্তা বাশন দেশরে আমরা দখল করলাম।”
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 (পুরা রফায়ী জাতির মাজে খালি বাশন দেশর বাদশা উজ জিতা রইছলা। অউ বাদশা লুয়ার পালংগো হুতিতা, ইখান লাম্বায় নয় আত আর ফাড়ে চাইর আত। বনি-আম্মান জাতির রাব্বা টাউনো ইখান অখনও থওয়া আছে।)
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 হজরত মুছায় আরো কইরা, “আমরার দখল করা অরনন খালর পারো আরোয়ার টাউনর বাইরর উতরর এলাকা, আর পাহাড়িয়া গিলিয়দ এলাকার অর্ধেক জাগা, হনর হকল টাউন আর গাউ-গেরাম অকল, বনি ইছরাইলর রুবেন আর ছাদু খান্দানরে দিলাইলাম।
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 গিলিয়দ দেশর বাকি অংশ আর বাদশা উজর গেছ থাকি আনা আস্তা বাশন দেশরে আমি মানশা খান্দানর অর্ধেক মানষরে দিলাম।” (বাশন দেশর আস্তা অরগুব এলাকারে রফায়ী জাতির দেশ কইয়া ডাকা অইতো।
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 মানশা খান্দানর এক জনর নাম আছিল যায়ীর, হে আস্তা অরগুব এলাকা মানি, গশুরী আর মাখাতী জাতির সীমানা পর্যন্ত দখল করিয়া তার নিজর নামর মিলে অউ বাশন দেশর নাম দিলো হাব্বুত-যায়ীর। এরলাগি অখনও ইখানরে অউ নামে ডাকা অয়।)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 “আর গিলিয়দর পাহাড়িয়া এলাকা আমি মাখীররে দিলাম।
15 E a Maquir dei Gileade.
16 অইলে গিলিয়দ থাকি অরননর পাহাড়িয়া খালর মাজামাজি পর্যন্ত হকল জাগা, আর হন থাকি বনি-আম্মান জাতির সীমানা জাব্বোক খাল পর্যন্ত আমি রুবেন আর ছাদু খান্দানরে দিলাম।
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 তারার দেশর পইচমর সীমানা আছিল, আরাবা মরুভুমিত জর্দান গাংগর যে অংশ গালিল আওরর ধারেদি, পিছগা নামর পাহাড়িয়া এলাকার আরাবা সাগর বা লোনা সাগর পর্যন্ত গেছে, অউ জাগা।
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 “অউ জাগা অখনাইন সমজাই দিয়া তারারে কইলাম, ইখনাইন ভোগ-দখল করার লাগি তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে দিছইন। অইলে তুমরার যেতা বেটাইন্তর শরিলো বল আছে, যেরা যুদ্ধ করার লাখ, এরা জুইত-জাইত অইয়া বনি ইছরাইলর আগে গিয়া গাং পার অও।
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 অইলে তুমরারে দেওয়া টাউন আর গাউ-গেরামো তুমরার বউ, পুয়া-পুড়িন আর গরু-ছাগল হকলতা রইবা। আমি জানি তুমরার বউত পশু আছইন।
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 বাদে মাবুদে যেবলা তুমরার জাতির ভাইয়াইনরে তুমরার লাখান আরামর জাগা দিলাইবা, তুমরার মাবুদ আল্লায় জর্দান গাংগর হপারো তারারে যে দেশ দান কররা, অখানর দখল পাইয়া হারলে, তুমরা হিরবার আমার দেওয়া অউ জাগাত ফিরিয়া আইও।”
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 হজরত মুছায় তারারে কইরা, “অউ সময় আমি ইউছারে কইলাম, তুমরার মাবুদ আল্লায় অউ দুইও বাদশার কুন দশা ঘটাইছইন, ইতা তো নিজর চউখে দেখছো। তে অখন জর্দান পার অইয়া তুমরা যত দেশাইন্তো যাইরায়, মাবুদে ইতা হক্কল দেশাইন্তর দশাও অউ লাখান ঘটাইবা।
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 এরলাগি তুমরা ইতারে ডরাইও না, স্বয়ং আল্লা মাবুদ তুমরার পক্ষ অইয়া তারার লগে যুদ্ধ করবা।
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 “আর অউ সময় আমি মাবুদর দরবারো আরজ করলাম,
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 ও মাবুদ মউলা, তুমার গুলামরে তো অখনউ দেখানি ধরছো, তুমি কত মহান আর কত বলবান। তুমি অউ যততা করছো, ইতা করার সাইধ্য কার আছে, আছমানো বা জমিনর কুনু দেবতার তাক্কত আছে নি, তুমার লাখান দাপট দেখাইতো?
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 মউলা গো, আমার বড় শখ অইলো, জর্দান গাংগর হপারো গিয়া তুমার ওয়াদা করা অউ সুন্দর পাহাড়িয়া এলাকা আর লেবানন দেশ দেখতাম, মেহেরবানি করি যাইতে দিবা নি?
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 অইলে মাবুদে না করলা, তাইন আমার আরজি হুনলা না, তুমরার কারনেউ তাইন আমার উপরে নারাজ আছলা। মাবুদে জুয়াপ দিলা, তুমি বউত কইছো, ই বেয়াপারে আর মাংগিও না।
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 আইচ্ছা, তুমি অউ পিছগা টিল্লার উপরে উঠো, উঠিয়া উতরে-দউকনে আর পুবে-পইচমে চউখ ফালাও। জর্দান গাং পারনি নিষেধ অইলেও, অন থাকি উবাইয়া হউ দেশরে দেখিলাও।
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 আর তুমার খাদিম ইউছারে হিকাই দেও, কিতা কিতা করা লাগবো। তার হিম্মত বাড়াও, ভিতরে সাওস দেও, কারন হকল মানষর আগে রইয়া হে গাং পার করাইবো, আর তুমি অন থাকি যে দেশ দেখরায়, হে এরারেদি অউ দেশ দখল করাইবো।
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 অখান হুনিয়া আমরা বায়ত-পিয়োরর ছামনর নিচা জাগাত রইগেলাম।”
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.