Deuteronômio 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 হজরত মুছায় বনি ইছরাইলরে আরো কইলা, “হিশবন দেশ থাকি আমরা বাশন দেশো যাওয়ার পথে রওয়ানা অইলাম। বাশনর বাদশা উজে খবর পাইয়া যুদ্ধ করার লাগি তার হকল সিপাই দল লইয়া ইদরি টাউনো আইলো।
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 আর মাবুদে আমারে কইলা, ও মুছা, ই বাদশারে তুমি ডরাইও না। হুনো, আমি তারে, তার আস্তা দেশরে, তার সিপাই দলরে তুমার আতো তুলিয়া দিলাইছি। তুমি হিশবন দেশো আমোরী জাতির বাদশা সীহোনর যে দশা ঘটাইছো, অগুরেও অউলা করিও।
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 “অউ নমুনায় আমরার মাবুদ আল্লায় বাশন দেশর বাদশা উজরে, তার হকল মানষরে আমরার আতো সমজাই দিলা। আমরাও ইতা হক্কলটিরে বিনাশ করলাম, কুনুগুরে জিন্দা রাখছি না।
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 আমরা তার দেশর হকল গাউ-গেরাম, টাউন-বন্দর দখল করলাম। তারার ষাইট খান টাউনউ দখল করিল্লাম, কুন্তা বাদ রইলো না। আস্তা অরগুব এলাকা, মানি বাশনর বাদশা উজর পুরা বাদশাই আমরার দখলো নিলামগি।
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 অউ টাউন অকলো উচা উচা ওয়াল দিয়া বাউন্ডরি করা আছিল, ইতার গেইটো আছিল বড় বড় খিল। আর বাউন্ডরি ছাড়াও বউত গাউ-গেরাম আছিল।
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 আমরা হকল টাউন আর গাউ-গেরামরে এক্কেবারে বিনাশ করছি। আগে হিশবনর বাদশা সীহোনর যে দশা ঘটাইছি, অখন বাশন দেশর বেটাইন-বেটিন, হুরুতাইন, হকল গাউ-গেরাম আর টাউনরেও একই লাখান বিনাশ করছি।
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 অইলে তারার হকল পশুর পাল আর গনিমতর মাল-ছামানা আমরা লইয়া আইছি।
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 “আমরা অউ সময় জর্দান গাংগর পুব পারর আমোরী জাতির দুইও বাদশার দখলর, অরনন খাল থাকি হর্মোন পাহাড় পর্যন্ত কবজা করছলাম।
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (সিদনর মানষে অউ হর্মোন এলাকারে সিরিয়ন কইয়া ডাকইন, আর আমোরী জাতিয়ে কইন ছনির।)
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 পাহাড়িয়া এলাকার অউ থল জাগার হকল টাউন আর গাউ-গেরাম, আস্তা গিলিয়দ এলাকা, বাদশা উজর ছুলখা আর ইদরি টাউন সহ আস্তা বাশন দেশরে আমরা দখল করলাম।”
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (পুরা রফায়ী জাতির মাজে খালি বাশন দেশর বাদশা উজ জিতা রইছলা। অউ বাদশা লুয়ার পালংগো হুতিতা, ইখান লাম্বায় নয় আত আর ফাড়ে চাইর আত। বনি-আম্মান জাতির রাব্বা টাউনো ইখান অখনও থওয়া আছে।)
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 হজরত মুছায় আরো কইরা, “আমরার দখল করা অরনন খালর পারো আরোয়ার টাউনর বাইরর উতরর এলাকা, আর পাহাড়িয়া গিলিয়দ এলাকার অর্ধেক জাগা, হনর হকল টাউন আর গাউ-গেরাম অকল, বনি ইছরাইলর রুবেন আর ছাদু খান্দানরে দিলাইলাম।
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 গিলিয়দ দেশর বাকি অংশ আর বাদশা উজর গেছ থাকি আনা আস্তা বাশন দেশরে আমি মানশা খান্দানর অর্ধেক মানষরে দিলাম।” (বাশন দেশর আস্তা অরগুব এলাকারে রফায়ী জাতির দেশ কইয়া ডাকা অইতো।
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 মানশা খান্দানর এক জনর নাম আছিল যায়ীর, হে আস্তা অরগুব এলাকা মানি, গশুরী আর মাখাতী জাতির সীমানা পর্যন্ত দখল করিয়া তার নিজর নামর মিলে অউ বাশন দেশর নাম দিলো হাব্বুত-যায়ীর। এরলাগি অখনও ইখানরে অউ নামে ডাকা অয়।)
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 “আর গিলিয়দর পাহাড়িয়া এলাকা আমি মাখীররে দিলাম।
15 E dei Gileade a Maquir.
16 অইলে গিলিয়দ থাকি অরননর পাহাড়িয়া খালর মাজামাজি পর্যন্ত হকল জাগা, আর হন থাকি বনি-আম্মান জাতির সীমানা জাব্বোক খাল পর্যন্ত আমি রুবেন আর ছাদু খান্দানরে দিলাম।
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 তারার দেশর পইচমর সীমানা আছিল, আরাবা মরুভুমিত জর্দান গাংগর যে অংশ গালিল আওরর ধারেদি, পিছগা নামর পাহাড়িয়া এলাকার আরাবা সাগর বা লোনা সাগর পর্যন্ত গেছে, অউ জাগা।
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 “অউ জাগা অখনাইন সমজাই দিয়া তারারে কইলাম, ইখনাইন ভোগ-দখল করার লাগি তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে দিছইন। অইলে তুমরার যেতা বেটাইন্তর শরিলো বল আছে, যেরা যুদ্ধ করার লাখ, এরা জুইত-জাইত অইয়া বনি ইছরাইলর আগে গিয়া গাং পার অও।
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 অইলে তুমরারে দেওয়া টাউন আর গাউ-গেরামো তুমরার বউ, পুয়া-পুড়িন আর গরু-ছাগল হকলতা রইবা। আমি জানি তুমরার বউত পশু আছইন।
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 বাদে মাবুদে যেবলা তুমরার জাতির ভাইয়াইনরে তুমরার লাখান আরামর জাগা দিলাইবা, তুমরার মাবুদ আল্লায় জর্দান গাংগর হপারো তারারে যে দেশ দান কররা, অখানর দখল পাইয়া হারলে, তুমরা হিরবার আমার দেওয়া অউ জাগাত ফিরিয়া আইও।”
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 হজরত মুছায় তারারে কইরা, “অউ সময় আমি ইউছারে কইলাম, তুমরার মাবুদ আল্লায় অউ দুইও বাদশার কুন দশা ঘটাইছইন, ইতা তো নিজর চউখে দেখছো। তে অখন জর্দান পার অইয়া তুমরা যত দেশাইন্তো যাইরায়, মাবুদে ইতা হক্কল দেশাইন্তর দশাও অউ লাখান ঘটাইবা।
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 এরলাগি তুমরা ইতারে ডরাইও না, স্বয়ং আল্লা মাবুদ তুমরার পক্ষ অইয়া তারার লগে যুদ্ধ করবা।
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 “আর অউ সময় আমি মাবুদর দরবারো আরজ করলাম,
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 ও মাবুদ মউলা, তুমার গুলামরে তো অখনউ দেখানি ধরছো, তুমি কত মহান আর কত বলবান। তুমি অউ যততা করছো, ইতা করার সাইধ্য কার আছে, আছমানো বা জমিনর কুনু দেবতার তাক্কত আছে নি, তুমার লাখান দাপট দেখাইতো?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 মউলা গো, আমার বড় শখ অইলো, জর্দান গাংগর হপারো গিয়া তুমার ওয়াদা করা অউ সুন্দর পাহাড়িয়া এলাকা আর লেবানন দেশ দেখতাম, মেহেরবানি করি যাইতে দিবা নি?
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 অইলে মাবুদে না করলা, তাইন আমার আরজি হুনলা না, তুমরার কারনেউ তাইন আমার উপরে নারাজ আছলা। মাবুদে জুয়াপ দিলা, তুমি বউত কইছো, ই বেয়াপারে আর মাংগিও না।
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 আইচ্ছা, তুমি অউ পিছগা টিল্লার উপরে উঠো, উঠিয়া উতরে-দউকনে আর পুবে-পইচমে চউখ ফালাও। জর্দান গাং পারনি নিষেধ অইলেও, অন থাকি উবাইয়া হউ দেশরে দেখিলাও।
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 আর তুমার খাদিম ইউছারে হিকাই দেও, কিতা কিতা করা লাগবো। তার হিম্মত বাড়াও, ভিতরে সাওস দেও, কারন হকল মানষর আগে রইয়া হে গাং পার করাইবো, আর তুমি অন থাকি যে দেশ দেখরায়, হে এরারেদি অউ দেশ দখল করাইবো।
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 অখান হুনিয়া আমরা বায়ত-পিয়োরর ছামনর নিচা জাগাত রইগেলাম।”
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.