Deuteronômio 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 হজরত মুছায় বনি ইছরাইলরে আরো কইলা, “হিশবন দেশ থাকি আমরা বাশন দেশো যাওয়ার পথে রওয়ানা অইলাম। বাশনর বাদশা উজে খবর পাইয়া যুদ্ধ করার লাগি তার হকল সিপাই দল লইয়া ইদরি টাউনো আইলো।
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 আর মাবুদে আমারে কইলা, ও মুছা, ই বাদশারে তুমি ডরাইও না। হুনো, আমি তারে, তার আস্তা দেশরে, তার সিপাই দলরে তুমার আতো তুলিয়া দিলাইছি। তুমি হিশবন দেশো আমোরী জাতির বাদশা সীহোনর যে দশা ঘটাইছো, অগুরেও অউলা করিও।
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “অউ নমুনায় আমরার মাবুদ আল্লায় বাশন দেশর বাদশা উজরে, তার হকল মানষরে আমরার আতো সমজাই দিলা। আমরাও ইতা হক্কলটিরে বিনাশ করলাম, কুনুগুরে জিন্দা রাখছি না।
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 আমরা তার দেশর হকল গাউ-গেরাম, টাউন-বন্দর দখল করলাম। তারার ষাইট খান টাউনউ দখল করিল্লাম, কুন্তা বাদ রইলো না। আস্তা অরগুব এলাকা, মানি বাশনর বাদশা উজর পুরা বাদশাই আমরার দখলো নিলামগি।
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 অউ টাউন অকলো উচা উচা ওয়াল দিয়া বাউন্ডরি করা আছিল, ইতার গেইটো আছিল বড় বড় খিল। আর বাউন্ডরি ছাড়াও বউত গাউ-গেরাম আছিল।
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 আমরা হকল টাউন আর গাউ-গেরামরে এক্কেবারে বিনাশ করছি। আগে হিশবনর বাদশা সীহোনর যে দশা ঘটাইছি, অখন বাশন দেশর বেটাইন-বেটিন, হুরুতাইন, হকল গাউ-গেরাম আর টাউনরেও একই লাখান বিনাশ করছি।
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 অইলে তারার হকল পশুর পাল আর গনিমতর মাল-ছামানা আমরা লইয়া আইছি।
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “আমরা অউ সময় জর্দান গাংগর পুব পারর আমোরী জাতির দুইও বাদশার দখলর, অরনন খাল থাকি হর্মোন পাহাড় পর্যন্ত কবজা করছলাম।
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (সিদনর মানষে অউ হর্মোন এলাকারে সিরিয়ন কইয়া ডাকইন, আর আমোরী জাতিয়ে কইন ছনির।)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 পাহাড়িয়া এলাকার অউ থল জাগার হকল টাউন আর গাউ-গেরাম, আস্তা গিলিয়দ এলাকা, বাদশা উজর ছুলখা আর ইদরি টাউন সহ আস্তা বাশন দেশরে আমরা দখল করলাম।”
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (পুরা রফায়ী জাতির মাজে খালি বাশন দেশর বাদশা উজ জিতা রইছলা। অউ বাদশা লুয়ার পালংগো হুতিতা, ইখান লাম্বায় নয় আত আর ফাড়ে চাইর আত। বনি-আম্মান জাতির রাব্বা টাউনো ইখান অখনও থওয়া আছে।)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 হজরত মুছায় আরো কইরা, “আমরার দখল করা অরনন খালর পারো আরোয়ার টাউনর বাইরর উতরর এলাকা, আর পাহাড়িয়া গিলিয়দ এলাকার অর্ধেক জাগা, হনর হকল টাউন আর গাউ-গেরাম অকল, বনি ইছরাইলর রুবেন আর ছাদু খান্দানরে দিলাইলাম।
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 গিলিয়দ দেশর বাকি অংশ আর বাদশা উজর গেছ থাকি আনা আস্তা বাশন দেশরে আমি মানশা খান্দানর অর্ধেক মানষরে দিলাম।” (বাশন দেশর আস্তা অরগুব এলাকারে রফায়ী জাতির দেশ কইয়া ডাকা অইতো।
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 মানশা খান্দানর এক জনর নাম আছিল যায়ীর, হে আস্তা অরগুব এলাকা মানি, গশুরী আর মাখাতী জাতির সীমানা পর্যন্ত দখল করিয়া তার নিজর নামর মিলে অউ বাশন দেশর নাম দিলো হাব্বুত-যায়ীর। এরলাগি অখনও ইখানরে অউ নামে ডাকা অয়।)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 “আর গিলিয়দর পাহাড়িয়া এলাকা আমি মাখীররে দিলাম।
15 A Maquir dei Gileade.
16 অইলে গিলিয়দ থাকি অরননর পাহাড়িয়া খালর মাজামাজি পর্যন্ত হকল জাগা, আর হন থাকি বনি-আম্মান জাতির সীমানা জাব্বোক খাল পর্যন্ত আমি রুবেন আর ছাদু খান্দানরে দিলাম।
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 তারার দেশর পইচমর সীমানা আছিল, আরাবা মরুভুমিত জর্দান গাংগর যে অংশ গালিল আওরর ধারেদি, পিছগা নামর পাহাড়িয়া এলাকার আরাবা সাগর বা লোনা সাগর পর্যন্ত গেছে, অউ জাগা।
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “অউ জাগা অখনাইন সমজাই দিয়া তারারে কইলাম, ইখনাইন ভোগ-দখল করার লাগি তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে দিছইন। অইলে তুমরার যেতা বেটাইন্তর শরিলো বল আছে, যেরা যুদ্ধ করার লাখ, এরা জুইত-জাইত অইয়া বনি ইছরাইলর আগে গিয়া গাং পার অও।
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 অইলে তুমরারে দেওয়া টাউন আর গাউ-গেরামো তুমরার বউ, পুয়া-পুড়িন আর গরু-ছাগল হকলতা রইবা। আমি জানি তুমরার বউত পশু আছইন।
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 বাদে মাবুদে যেবলা তুমরার জাতির ভাইয়াইনরে তুমরার লাখান আরামর জাগা দিলাইবা, তুমরার মাবুদ আল্লায় জর্দান গাংগর হপারো তারারে যে দেশ দান কররা, অখানর দখল পাইয়া হারলে, তুমরা হিরবার আমার দেওয়া অউ জাগাত ফিরিয়া আইও।”
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 হজরত মুছায় তারারে কইরা, “অউ সময় আমি ইউছারে কইলাম, তুমরার মাবুদ আল্লায় অউ দুইও বাদশার কুন দশা ঘটাইছইন, ইতা তো নিজর চউখে দেখছো। তে অখন জর্দান পার অইয়া তুমরা যত দেশাইন্তো যাইরায়, মাবুদে ইতা হক্কল দেশাইন্তর দশাও অউ লাখান ঘটাইবা।
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 এরলাগি তুমরা ইতারে ডরাইও না, স্বয়ং আল্লা মাবুদ তুমরার পক্ষ অইয়া তারার লগে যুদ্ধ করবা।
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 “আর অউ সময় আমি মাবুদর দরবারো আরজ করলাম,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ও মাবুদ মউলা, তুমার গুলামরে তো অখনউ দেখানি ধরছো, তুমি কত মহান আর কত বলবান। তুমি অউ যততা করছো, ইতা করার সাইধ্য কার আছে, আছমানো বা জমিনর কুনু দেবতার তাক্কত আছে নি, তুমার লাখান দাপট দেখাইতো?
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 মউলা গো, আমার বড় শখ অইলো, জর্দান গাংগর হপারো গিয়া তুমার ওয়াদা করা অউ সুন্দর পাহাড়িয়া এলাকা আর লেবানন দেশ দেখতাম, মেহেরবানি করি যাইতে দিবা নি?
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 অইলে মাবুদে না করলা, তাইন আমার আরজি হুনলা না, তুমরার কারনেউ তাইন আমার উপরে নারাজ আছলা। মাবুদে জুয়াপ দিলা, তুমি বউত কইছো, ই বেয়াপারে আর মাংগিও না।
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 আইচ্ছা, তুমি অউ পিছগা টিল্লার উপরে উঠো, উঠিয়া উতরে-দউকনে আর পুবে-পইচমে চউখ ফালাও। জর্দান গাং পারনি নিষেধ অইলেও, অন থাকি উবাইয়া হউ দেশরে দেখিলাও।
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 আর তুমার খাদিম ইউছারে হিকাই দেও, কিতা কিতা করা লাগবো। তার হিম্মত বাড়াও, ভিতরে সাওস দেও, কারন হকল মানষর আগে রইয়া হে গাং পার করাইবো, আর তুমি অন থাকি যে দেশ দেখরায়, হে এরারেদি অউ দেশ দখল করাইবো।
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 অখান হুনিয়া আমরা বায়ত-পিয়োরর ছামনর নিচা জাগাত রইগেলাম।”
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.