Deuteronômio 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 হজরত মুছায় আরো কইলা, “মাবুদে আমারে যেলা হুকুম দিছলা, অউলা আমরা পিছাইয়া গিয়া মরুভুমির মাজেদি নীল দরিয়ার মুখা রওয়ানা দিলাম। সেয়ীরর পাহাড়িয়া এলাকা চক্কর দিয়া যাইতে আমরার বউত দিন গেলগি।
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 বাদে মাবুদে আমারে কইলা,
2 Então o Senhor me disse:
3 তুমরা বাক্কা দিন থাকি অউ পাহাড়িয়া এলাকাত চক্কর দিরায়, অখন উত্তর মুখা রওয়ানা দেও।
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 এরবাদে তাইন আমারে কইলা, আমি তুমরারে জানাইতাম তুমরা অখন শেখ ঈষʼর আওলাদর দখলে থাকা সেয়ীর দেশর ভিতরেদি যাইতে অইবো। গেলে তুমরারে দেখিয়া তারা ডরাইবা, অইলে তুমরা খুব হুশিয়ার রইও, এরা তো তুমরার ভাইয়াইন।
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 তারার লগে কাইজ্জা-ফসাদ করিও না। মনো রাখিও, তারার দেশর এক ইঞ্চি জমিও আমি তুমরারে দিতাম নায়। কারন আস্তা সেয়ীর পাহাড়র মালিকানা আমি শেখ ঈষʼরে দিলাইছি।
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 তারার অউ দেশ পার অইয়া যাইবার কালো তুমরার খানি-খুরাকি লাগলে টেকাদি লইয়া খাইবায়, অউলা পানিও লইয়া খাইবায়।
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 “তুমরার মাবুদ আল্লায় হকল কামর মাজেউ তুমরারে রহম-বরকত দিছইন। অউ অতো বড় মরুভুমি পারনির বালা তাইন তুমরারে হেফাজত করছইন। অউ চাল্লিশ বছর ধরি তুমরার মাবুদ আল্লা তুমরার লগে লগে আছইন, এরলাগি কুনু লাখান অভাব অইছে না।
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 “তেউ আমরা ফাতারি পথে আটিলাম, আটিয়া আমরার ভাই সেয়ীরর বাসিন্দা ঈষʼর আওলাদর দেশ ফালাইয়া গেলাম। আমরা আরাবা তলভুমির যে রাস্তা এলাত আর ইজিয়ন-গেবর থাকি বার অইয়া আইছে, অউ পথেদি না গিয়া মোয়াবর মরুভুমির মুখা আটা ধরলাম।
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 আর মাবুদে আমারে কইলা, তুমরা মোয়াবী অকলরে ছাতাইও না, কুনু যুদ্ধর ভাব-সাব দেখাইও না। মনো রাখিও, তারার দেশর কুনু জমিউ আমি তুমরারে দিতাম নায়। তারার রাজধানি আউর টাউনর মালিকানা আমি লুত নবীর আওলাদ মোয়াবী অকলরে দিলাইছি।”
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 (আগে এইমী জাতির মানুষ অউ এলাকাত রইতা, ইতা আছলা পয়লোয়ান জাতি, তারা পরিমানে আছলা বউত জন, আর দেখতে আনাকী জাতির লাখান উচা-মোটা লাম্বা।
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 আনাকী অকলর লাখান এইমী অকলরেও রফায়ী নামে ডাকা অইতো, অইলে মোয়াবী অকলে ইতারে এইমী কইয়া ডাকিতা।
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 সেয়ীর পাহাড়ো হোরীয় অকলে বসত করতা, বাদে ঈষʼর আওলাদ অকলে তারারে খেদাইয়া দিয়া ইখান দখল করলা। মাবুদর আতে বনি ইছরাইলে যেলা কেনান দেশর মালিকানা পাইয়া কেনানী অকলরে খেদাইবা, ঠিক অলা ঈষʼর আওলাদ অকলেও করছলা। তারা হোরীয় অকলরে বিনাশ করিয়া হকল জমি-মাটি দখল করিয়া নিজে হনো বসত করলা।)
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 মুছা নবীয়ে আরো কইলা, “বাদে মাবুদে হুকুম দিলা, তুমরা জলদি করি রওয়ানা অও, আর জেরেদ পাহাড়িয়া খাল পার অইয়া হপারো যাও। তেউ আমরা পার অইলাম।
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 আর কাদেশ-বর্নেয়া থাকি বার অইয়া হারি জেরেদ গুল্লা পার অইয়া আইতে আমরার আটতিশ বছর লাগছিল। এরমাজে অউলা অইলো, মাবুদে আগে কছম খাইয়া যেলা কইছলা, অউলা কাদেশ-বর্নেয়া থাকি বারনির কালো আমরার যত সিপাই আছলা, এরা হকলউ অউ আটতিশ বছরে মরিগেলা।
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 বনি ইছরাইল সমাজ থাকি তারারে বিনাশ করার আগ পর্যন্ত মাবুদ তারার বিপক্ষে আছলা।
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “অউ হকল সিপাই মরিয়া শেষ অইয়া হারলে,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 মাবুদে আমারে কইলা,
17 o Senhor me disse:
18 আইজ তুমরা মোয়াবী অকলর দেশর সীমানা পার অইবায়, তারার রাজধানি আউর টাউনর কান্দাবায় যাইবায়।
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 অইলে তুমরা যেবলা বনি-আম্মান দেশর কাছাত যাইবায়গি, গিয়া তারারে ছাতাইও না, তারারে যুদ্ধর ভাব-সাব দেখাইও না। মনো রাখিও, তারার দেশর কুনু জাগাউ আমি তুমরারে দিতাম নায়, ইখানর মালিকানা তো আমি লুত নবীর আওলাদ বনি-আম্মানরে দিলাইছি।”
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 (আগে রফায়ী অকল অনো রইতা, এরলাগি ইখানরে রফায়ী অকলর দেশ কইয়া ডাকা অইতো। আর বনি-আম্মানে ইতারে জাম-জামিমী কইয়া ডাকিতা।
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 রফায়ী জাতি পয়লোয়ান আছলা, দেখতে আনাকী জাতির লাখান উচা-মোটা লাম্বা আর পরিমানেও বউত বেশি আছলা। মাবুদে বনি-আম্মান জাতির আতো ইতারে বিনাশ করাইলা, বনি-আম্মানে রফায়ী জাতিরে খেদাই দিয়া অউ দেশ দখল করলা।
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 মাবুদে ঈষʼর আওলাদ অকলরেদি অউ একই কাম করাইলা, তাইন এরার আতো হোরীয় জাতিরে বিনাশ করলা। এরা হোরীয় অকলরে খেদাইয়া দিয়া, তারার সেয়ীর দেশ দখল করিয়া বসত কররা।
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 এরমাজে কপ্তোর দ্বীপ থাকি কপ্তোরী জাতিয়ে আইয়া অব্বী জাতিরে বিনাশ করলা, তারার মাটিরে দখল করিয়া বসত করলা। অউ অব্বী অকল গাজা টাউনর ধারো বসত করতা, হনর হকল গাউ-গেরামো তারা রইতা।)
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 “এরবাদে মাবুদে কইছলা, ও বনি ইছরাইল, তুমরা বার অও, বার অইয়া অরনন খালর হপারো যাও। হুনো, আমোরী জাতির বাদশা সীহোন আর তার হিশবন দেশরে আমি তুমরার আতো সপি দিছি। ইখান দখল করাত গিয়া বাদশারে যুদ্ধর ফিল্ডো লামাও,
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 তেউ দেখবায়, আমি মাবুদে আইজ থাকি জগতর হকল জাতির দিলো ডর হারাই দিমু, তুমরার ডরে তারা কাপিবা। তুমরার আওয়াজ হুনলেউ তারার জানো ধড়ফড় শুরু অইবো।”
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলরে আরো কইলা, “বাদে আমি শান্তি-চুক্তি করার খিয়ালে খাদিমোত মরুভুমি থাকি হিশবনর বাদশা সীহোনর গেছে খবরিয়া পাঠাইলাম, কইলাম,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 আমরা আপনার দেশর ভিতরেদি পার অইয়া যাইতাম চাই, অনুমতি দিবা নি? আমরা আতারে-ফাতারে কুনুবায় যাইতাম নায়, খালি মুল সড়কেদি আটিয়া যাইমু।
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 — ausente —
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 — ausente —
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 “অইলে হিশবনর বাদশা সীহোন রাজি অইলো না, আমরারে যাইতে দিলো না। তুমরার মাবুদ আল্লায়উ তার দিলরে পাষান বানাইল্লা, তার মনর ভাব লুয়ার লাখান অইগেল, যাতে তুমরার আতো তার বিনাশ অয়, আর ঠিকউ অলা অইলো।
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 তেউ মাবুদে আমারে কইলা, ও মুছা, সীহোন আর তার বাদশাইরে আমি তুমার আতো সপি দিলাম। অখন তুমি হনো যাও, গিয়া অউ দেশ দখলে আনাত লাগো, আর হনো বসত করো।
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 “তেউ ইয়াহাজ এলাকাত সীহোনে তার হকল সিপাই দল লইয়া আমরার লগে লাড়াই করাত আইলো,
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 অউ সময় আমরার মাবুদ আল্লায় তারে আমরার আতো ফালাইলা। আমরা বাদশারে, তার পুয়াইন্তরে, তার সিপাই দলরে নিপাত করলাম।
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 আর আমরা তার হকল টাউন, গাউ-গেরাম হকলতা দখল করলাম, তারার হকল বেটাইন-বেটিন আর হুরুতারে বিনাশ করলাম। একজনও জিন্দা রইছে না।
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 খালি তারার পশুর পাল আর গনিমতর মাল-ছামানা আমরার লাগি আনলাম।
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 অরনন খালর সীমানার আরোয়ার টাউন, আর অউ এলাকার এক গাউ থাকি আরক গাউ দখল করি করি, গিলিয়দ পর্যন্ত কুনু জাগা আমরার দখলর বাইরে রইলো না। আমরার মাবুদ আল্লায় ইতা হকলতা আমরার আতো দিলা।
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 খালি বনি-আম্মান জাতির দেশ, জাব্বোক পাহাড়িয়া খালর কান্দা-কাছার হকল জিলা, পাহাড়র উপরর গাউ-গেরাম, আর আমরার মাবুদ আল্লায় যেতা জাগা দখল করতে নিষেধ করছইন, অউ জাগা খানাইন তুমরার দখলর বাইরে রইলো।”
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.