Deuteronômio 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 হজরত মুছায় আরো কইলা, “মাবুদে আমারে যেলা হুকুম দিছলা, অউলা আমরা পিছাইয়া গিয়া মরুভুমির মাজেদি নীল দরিয়ার মুখা রওয়ানা দিলাম। সেয়ীরর পাহাড়িয়া এলাকা চক্কর দিয়া যাইতে আমরার বউত দিন গেলগি।
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 বাদে মাবুদে আমারে কইলা,
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 তুমরা বাক্কা দিন থাকি অউ পাহাড়িয়া এলাকাত চক্কর দিরায়, অখন উত্তর মুখা রওয়ানা দেও।
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 এরবাদে তাইন আমারে কইলা, আমি তুমরারে জানাইতাম তুমরা অখন শেখ ঈষʼর আওলাদর দখলে থাকা সেয়ীর দেশর ভিতরেদি যাইতে অইবো। গেলে তুমরারে দেখিয়া তারা ডরাইবা, অইলে তুমরা খুব হুশিয়ার রইও, এরা তো তুমরার ভাইয়াইন।
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 তারার লগে কাইজ্জা-ফসাদ করিও না। মনো রাখিও, তারার দেশর এক ইঞ্চি জমিও আমি তুমরারে দিতাম নায়। কারন আস্তা সেয়ীর পাহাড়র মালিকানা আমি শেখ ঈষʼরে দিলাইছি।
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 তারার অউ দেশ পার অইয়া যাইবার কালো তুমরার খানি-খুরাকি লাগলে টেকাদি লইয়া খাইবায়, অউলা পানিও লইয়া খাইবায়।
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 “তুমরার মাবুদ আল্লায় হকল কামর মাজেউ তুমরারে রহম-বরকত দিছইন। অউ অতো বড় মরুভুমি পারনির বালা তাইন তুমরারে হেফাজত করছইন। অউ চাল্লিশ বছর ধরি তুমরার মাবুদ আল্লা তুমরার লগে লগে আছইন, এরলাগি কুনু লাখান অভাব অইছে না।
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 “তেউ আমরা ফাতারি পথে আটিলাম, আটিয়া আমরার ভাই সেয়ীরর বাসিন্দা ঈষʼর আওলাদর দেশ ফালাইয়া গেলাম। আমরা আরাবা তলভুমির যে রাস্তা এলাত আর ইজিয়ন-গেবর থাকি বার অইয়া আইছে, অউ পথেদি না গিয়া মোয়াবর মরুভুমির মুখা আটা ধরলাম।
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 আর মাবুদে আমারে কইলা, তুমরা মোয়াবী অকলরে ছাতাইও না, কুনু যুদ্ধর ভাব-সাব দেখাইও না। মনো রাখিও, তারার দেশর কুনু জমিউ আমি তুমরারে দিতাম নায়। তারার রাজধানি আউর টাউনর মালিকানা আমি লুত নবীর আওলাদ মোয়াবী অকলরে দিলাইছি।”
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 (আগে এইমী জাতির মানুষ অউ এলাকাত রইতা, ইতা আছলা পয়লোয়ান জাতি, তারা পরিমানে আছলা বউত জন, আর দেখতে আনাকী জাতির লাখান উচা-মোটা লাম্বা।
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 আনাকী অকলর লাখান এইমী অকলরেও রফায়ী নামে ডাকা অইতো, অইলে মোয়াবী অকলে ইতারে এইমী কইয়া ডাকিতা।
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 সেয়ীর পাহাড়ো হোরীয় অকলে বসত করতা, বাদে ঈষʼর আওলাদ অকলে তারারে খেদাইয়া দিয়া ইখান দখল করলা। মাবুদর আতে বনি ইছরাইলে যেলা কেনান দেশর মালিকানা পাইয়া কেনানী অকলরে খেদাইবা, ঠিক অলা ঈষʼর আওলাদ অকলেও করছলা। তারা হোরীয় অকলরে বিনাশ করিয়া হকল জমি-মাটি দখল করিয়া নিজে হনো বসত করলা।)
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 মুছা নবীয়ে আরো কইলা, “বাদে মাবুদে হুকুম দিলা, তুমরা জলদি করি রওয়ানা অও, আর জেরেদ পাহাড়িয়া খাল পার অইয়া হপারো যাও। তেউ আমরা পার অইলাম।
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 আর কাদেশ-বর্নেয়া থাকি বার অইয়া হারি জেরেদ গুল্লা পার অইয়া আইতে আমরার আটতিশ বছর লাগছিল। এরমাজে অউলা অইলো, মাবুদে আগে কছম খাইয়া যেলা কইছলা, অউলা কাদেশ-বর্নেয়া থাকি বারনির কালো আমরার যত সিপাই আছলা, এরা হকলউ অউ আটতিশ বছরে মরিগেলা।
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 বনি ইছরাইল সমাজ থাকি তারারে বিনাশ করার আগ পর্যন্ত মাবুদ তারার বিপক্ষে আছলা।
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 “অউ হকল সিপাই মরিয়া শেষ অইয়া হারলে,
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 মাবুদে আমারে কইলা,
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 আইজ তুমরা মোয়াবী অকলর দেশর সীমানা পার অইবায়, তারার রাজধানি আউর টাউনর কান্দাবায় যাইবায়।
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 অইলে তুমরা যেবলা বনি-আম্মান দেশর কাছাত যাইবায়গি, গিয়া তারারে ছাতাইও না, তারারে যুদ্ধর ভাব-সাব দেখাইও না। মনো রাখিও, তারার দেশর কুনু জাগাউ আমি তুমরারে দিতাম নায়, ইখানর মালিকানা তো আমি লুত নবীর আওলাদ বনি-আম্মানরে দিলাইছি।”
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 (আগে রফায়ী অকল অনো রইতা, এরলাগি ইখানরে রফায়ী অকলর দেশ কইয়া ডাকা অইতো। আর বনি-আম্মানে ইতারে জাম-জামিমী কইয়া ডাকিতা।
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 রফায়ী জাতি পয়লোয়ান আছলা, দেখতে আনাকী জাতির লাখান উচা-মোটা লাম্বা আর পরিমানেও বউত বেশি আছলা। মাবুদে বনি-আম্মান জাতির আতো ইতারে বিনাশ করাইলা, বনি-আম্মানে রফায়ী জাতিরে খেদাই দিয়া অউ দেশ দখল করলা।
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 মাবুদে ঈষʼর আওলাদ অকলরেদি অউ একই কাম করাইলা, তাইন এরার আতো হোরীয় জাতিরে বিনাশ করলা। এরা হোরীয় অকলরে খেদাইয়া দিয়া, তারার সেয়ীর দেশ দখল করিয়া বসত কররা।
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 এরমাজে কপ্তোর দ্বীপ থাকি কপ্তোরী জাতিয়ে আইয়া অব্বী জাতিরে বিনাশ করলা, তারার মাটিরে দখল করিয়া বসত করলা। অউ অব্বী অকল গাজা টাউনর ধারো বসত করতা, হনর হকল গাউ-গেরামো তারা রইতা।)
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 “এরবাদে মাবুদে কইছলা, ও বনি ইছরাইল, তুমরা বার অও, বার অইয়া অরনন খালর হপারো যাও। হুনো, আমোরী জাতির বাদশা সীহোন আর তার হিশবন দেশরে আমি তুমরার আতো সপি দিছি। ইখান দখল করাত গিয়া বাদশারে যুদ্ধর ফিল্ডো লামাও,
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 তেউ দেখবায়, আমি মাবুদে আইজ থাকি জগতর হকল জাতির দিলো ডর হারাই দিমু, তুমরার ডরে তারা কাপিবা। তুমরার আওয়াজ হুনলেউ তারার জানো ধড়ফড় শুরু অইবো।”
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলরে আরো কইলা, “বাদে আমি শান্তি-চুক্তি করার খিয়ালে খাদিমোত মরুভুমি থাকি হিশবনর বাদশা সীহোনর গেছে খবরিয়া পাঠাইলাম, কইলাম,
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 আমরা আপনার দেশর ভিতরেদি পার অইয়া যাইতাম চাই, অনুমতি দিবা নি? আমরা আতারে-ফাতারে কুনুবায় যাইতাম নায়, খালি মুল সড়কেদি আটিয়া যাইমু।
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 — ausente —
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 — ausente —
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 “অইলে হিশবনর বাদশা সীহোন রাজি অইলো না, আমরারে যাইতে দিলো না। তুমরার মাবুদ আল্লায়উ তার দিলরে পাষান বানাইল্লা, তার মনর ভাব লুয়ার লাখান অইগেল, যাতে তুমরার আতো তার বিনাশ অয়, আর ঠিকউ অলা অইলো।
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 তেউ মাবুদে আমারে কইলা, ও মুছা, সীহোন আর তার বাদশাইরে আমি তুমার আতো সপি দিলাম। অখন তুমি হনো যাও, গিয়া অউ দেশ দখলে আনাত লাগো, আর হনো বসত করো।
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 “তেউ ইয়াহাজ এলাকাত সীহোনে তার হকল সিপাই দল লইয়া আমরার লগে লাড়াই করাত আইলো,
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 অউ সময় আমরার মাবুদ আল্লায় তারে আমরার আতো ফালাইলা। আমরা বাদশারে, তার পুয়াইন্তরে, তার সিপাই দলরে নিপাত করলাম।
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 আর আমরা তার হকল টাউন, গাউ-গেরাম হকলতা দখল করলাম, তারার হকল বেটাইন-বেটিন আর হুরুতারে বিনাশ করলাম। একজনও জিন্দা রইছে না।
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 খালি তারার পশুর পাল আর গনিমতর মাল-ছামানা আমরার লাগি আনলাম।
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 অরনন খালর সীমানার আরোয়ার টাউন, আর অউ এলাকার এক গাউ থাকি আরক গাউ দখল করি করি, গিলিয়দ পর্যন্ত কুনু জাগা আমরার দখলর বাইরে রইলো না। আমরার মাবুদ আল্লায় ইতা হকলতা আমরার আতো দিলা।
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 খালি বনি-আম্মান জাতির দেশ, জাব্বোক পাহাড়িয়া খালর কান্দা-কাছার হকল জিলা, পাহাড়র উপরর গাউ-গেরাম, আর আমরার মাবুদ আল্লায় যেতা জাগা দখল করতে নিষেধ করছইন, অউ জাগা খানাইন তুমরার দখলর বাইরে রইলো।”
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.