Deuteronômio 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 হজরত মুছায় আরো কইলা, “মাবুদে আমারে যেলা হুকুম দিছলা, অউলা আমরা পিছাইয়া গিয়া মরুভুমির মাজেদি নীল দরিয়ার মুখা রওয়ানা দিলাম। সেয়ীরর পাহাড়িয়া এলাকা চক্কর দিয়া যাইতে আমরার বউত দিন গেলগি।
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 বাদে মাবুদে আমারে কইলা,
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 তুমরা বাক্কা দিন থাকি অউ পাহাড়িয়া এলাকাত চক্কর দিরায়, অখন উত্তর মুখা রওয়ানা দেও।
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 এরবাদে তাইন আমারে কইলা, আমি তুমরারে জানাইতাম তুমরা অখন শেখ ঈষʼর আওলাদর দখলে থাকা সেয়ীর দেশর ভিতরেদি যাইতে অইবো। গেলে তুমরারে দেখিয়া তারা ডরাইবা, অইলে তুমরা খুব হুশিয়ার রইও, এরা তো তুমরার ভাইয়াইন।
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 তারার লগে কাইজ্জা-ফসাদ করিও না। মনো রাখিও, তারার দেশর এক ইঞ্চি জমিও আমি তুমরারে দিতাম নায়। কারন আস্তা সেয়ীর পাহাড়র মালিকানা আমি শেখ ঈষʼরে দিলাইছি।
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 তারার অউ দেশ পার অইয়া যাইবার কালো তুমরার খানি-খুরাকি লাগলে টেকাদি লইয়া খাইবায়, অউলা পানিও লইয়া খাইবায়।
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 “তুমরার মাবুদ আল্লায় হকল কামর মাজেউ তুমরারে রহম-বরকত দিছইন। অউ অতো বড় মরুভুমি পারনির বালা তাইন তুমরারে হেফাজত করছইন। অউ চাল্লিশ বছর ধরি তুমরার মাবুদ আল্লা তুমরার লগে লগে আছইন, এরলাগি কুনু লাখান অভাব অইছে না।
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 “তেউ আমরা ফাতারি পথে আটিলাম, আটিয়া আমরার ভাই সেয়ীরর বাসিন্দা ঈষʼর আওলাদর দেশ ফালাইয়া গেলাম। আমরা আরাবা তলভুমির যে রাস্তা এলাত আর ইজিয়ন-গেবর থাকি বার অইয়া আইছে, অউ পথেদি না গিয়া মোয়াবর মরুভুমির মুখা আটা ধরলাম।
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 আর মাবুদে আমারে কইলা, তুমরা মোয়াবী অকলরে ছাতাইও না, কুনু যুদ্ধর ভাব-সাব দেখাইও না। মনো রাখিও, তারার দেশর কুনু জমিউ আমি তুমরারে দিতাম নায়। তারার রাজধানি আউর টাউনর মালিকানা আমি লুত নবীর আওলাদ মোয়াবী অকলরে দিলাইছি।”
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 (আগে এইমী জাতির মানুষ অউ এলাকাত রইতা, ইতা আছলা পয়লোয়ান জাতি, তারা পরিমানে আছলা বউত জন, আর দেখতে আনাকী জাতির লাখান উচা-মোটা লাম্বা।
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 আনাকী অকলর লাখান এইমী অকলরেও রফায়ী নামে ডাকা অইতো, অইলে মোয়াবী অকলে ইতারে এইমী কইয়া ডাকিতা।
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 সেয়ীর পাহাড়ো হোরীয় অকলে বসত করতা, বাদে ঈষʼর আওলাদ অকলে তারারে খেদাইয়া দিয়া ইখান দখল করলা। মাবুদর আতে বনি ইছরাইলে যেলা কেনান দেশর মালিকানা পাইয়া কেনানী অকলরে খেদাইবা, ঠিক অলা ঈষʼর আওলাদ অকলেও করছলা। তারা হোরীয় অকলরে বিনাশ করিয়া হকল জমি-মাটি দখল করিয়া নিজে হনো বসত করলা।)
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 মুছা নবীয়ে আরো কইলা, “বাদে মাবুদে হুকুম দিলা, তুমরা জলদি করি রওয়ানা অও, আর জেরেদ পাহাড়িয়া খাল পার অইয়া হপারো যাও। তেউ আমরা পার অইলাম।
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 আর কাদেশ-বর্নেয়া থাকি বার অইয়া হারি জেরেদ গুল্লা পার অইয়া আইতে আমরার আটতিশ বছর লাগছিল। এরমাজে অউলা অইলো, মাবুদে আগে কছম খাইয়া যেলা কইছলা, অউলা কাদেশ-বর্নেয়া থাকি বারনির কালো আমরার যত সিপাই আছলা, এরা হকলউ অউ আটতিশ বছরে মরিগেলা।
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 বনি ইছরাইল সমাজ থাকি তারারে বিনাশ করার আগ পর্যন্ত মাবুদ তারার বিপক্ষে আছলা।
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 “অউ হকল সিপাই মরিয়া শেষ অইয়া হারলে,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 মাবুদে আমারে কইলা,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 আইজ তুমরা মোয়াবী অকলর দেশর সীমানা পার অইবায়, তারার রাজধানি আউর টাউনর কান্দাবায় যাইবায়।
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 অইলে তুমরা যেবলা বনি-আম্মান দেশর কাছাত যাইবায়গি, গিয়া তারারে ছাতাইও না, তারারে যুদ্ধর ভাব-সাব দেখাইও না। মনো রাখিও, তারার দেশর কুনু জাগাউ আমি তুমরারে দিতাম নায়, ইখানর মালিকানা তো আমি লুত নবীর আওলাদ বনি-আম্মানরে দিলাইছি।”
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 (আগে রফায়ী অকল অনো রইতা, এরলাগি ইখানরে রফায়ী অকলর দেশ কইয়া ডাকা অইতো। আর বনি-আম্মানে ইতারে জাম-জামিমী কইয়া ডাকিতা।
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 রফায়ী জাতি পয়লোয়ান আছলা, দেখতে আনাকী জাতির লাখান উচা-মোটা লাম্বা আর পরিমানেও বউত বেশি আছলা। মাবুদে বনি-আম্মান জাতির আতো ইতারে বিনাশ করাইলা, বনি-আম্মানে রফায়ী জাতিরে খেদাই দিয়া অউ দেশ দখল করলা।
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 মাবুদে ঈষʼর আওলাদ অকলরেদি অউ একই কাম করাইলা, তাইন এরার আতো হোরীয় জাতিরে বিনাশ করলা। এরা হোরীয় অকলরে খেদাইয়া দিয়া, তারার সেয়ীর দেশ দখল করিয়া বসত কররা।
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 এরমাজে কপ্তোর দ্বীপ থাকি কপ্তোরী জাতিয়ে আইয়া অব্বী জাতিরে বিনাশ করলা, তারার মাটিরে দখল করিয়া বসত করলা। অউ অব্বী অকল গাজা টাউনর ধারো বসত করতা, হনর হকল গাউ-গেরামো তারা রইতা।)
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 “এরবাদে মাবুদে কইছলা, ও বনি ইছরাইল, তুমরা বার অও, বার অইয়া অরনন খালর হপারো যাও। হুনো, আমোরী জাতির বাদশা সীহোন আর তার হিশবন দেশরে আমি তুমরার আতো সপি দিছি। ইখান দখল করাত গিয়া বাদশারে যুদ্ধর ফিল্ডো লামাও,
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 তেউ দেখবায়, আমি মাবুদে আইজ থাকি জগতর হকল জাতির দিলো ডর হারাই দিমু, তুমরার ডরে তারা কাপিবা। তুমরার আওয়াজ হুনলেউ তারার জানো ধড়ফড় শুরু অইবো।”
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলরে আরো কইলা, “বাদে আমি শান্তি-চুক্তি করার খিয়ালে খাদিমোত মরুভুমি থাকি হিশবনর বাদশা সীহোনর গেছে খবরিয়া পাঠাইলাম, কইলাম,
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 আমরা আপনার দেশর ভিতরেদি পার অইয়া যাইতাম চাই, অনুমতি দিবা নি? আমরা আতারে-ফাতারে কুনুবায় যাইতাম নায়, খালি মুল সড়কেদি আটিয়া যাইমু।
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 — ausente —
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 — ausente —
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 “অইলে হিশবনর বাদশা সীহোন রাজি অইলো না, আমরারে যাইতে দিলো না। তুমরার মাবুদ আল্লায়উ তার দিলরে পাষান বানাইল্লা, তার মনর ভাব লুয়ার লাখান অইগেল, যাতে তুমরার আতো তার বিনাশ অয়, আর ঠিকউ অলা অইলো।
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 তেউ মাবুদে আমারে কইলা, ও মুছা, সীহোন আর তার বাদশাইরে আমি তুমার আতো সপি দিলাম। অখন তুমি হনো যাও, গিয়া অউ দেশ দখলে আনাত লাগো, আর হনো বসত করো।
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 “তেউ ইয়াহাজ এলাকাত সীহোনে তার হকল সিপাই দল লইয়া আমরার লগে লাড়াই করাত আইলো,
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 অউ সময় আমরার মাবুদ আল্লায় তারে আমরার আতো ফালাইলা। আমরা বাদশারে, তার পুয়াইন্তরে, তার সিপাই দলরে নিপাত করলাম।
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 আর আমরা তার হকল টাউন, গাউ-গেরাম হকলতা দখল করলাম, তারার হকল বেটাইন-বেটিন আর হুরুতারে বিনাশ করলাম। একজনও জিন্দা রইছে না।
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 খালি তারার পশুর পাল আর গনিমতর মাল-ছামানা আমরার লাগি আনলাম।
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 অরনন খালর সীমানার আরোয়ার টাউন, আর অউ এলাকার এক গাউ থাকি আরক গাউ দখল করি করি, গিলিয়দ পর্যন্ত কুনু জাগা আমরার দখলর বাইরে রইলো না। আমরার মাবুদ আল্লায় ইতা হকলতা আমরার আতো দিলা।
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 খালি বনি-আম্মান জাতির দেশ, জাব্বোক পাহাড়িয়া খালর কান্দা-কাছার হকল জিলা, পাহাড়র উপরর গাউ-গেরাম, আর আমরার মাবুদ আল্লায় যেতা জাগা দখল করতে নিষেধ করছইন, অউ জাগা খানাইন তুমরার দখলর বাইরে রইলো।”
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.