Deuteronômio 25
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 মুছা নবীয়ে তারারে আরো কইরা, “মানষর মাজে কাইজ্জা-ফসাদ লাগিয়া যুদি ইতা হাকিমর আদালতো যায়, তে হাকিম অকলে অপরাধি জনরে দুষি সাইবস্তো করবা, আর নি-অপরাধিরে খালাছ দিবা।
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 অউ বিচারো দুষি জনরে ছিংলাদি মারার রায় দিলে, হাকিমে তারে মাটিত হুতাইয়া তার পাওনা মাইর তান নিজর ছামনে মারাইবা,
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 অইলে চাল্লিশটার বেশি মারা যাইতো নায়। আরনায় নিজর জাতির এক ভাইরে সমাজর ছামনে বেইজ্জত করা অইবো।
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 “ধান মাড়া দিবার কালো গরুর মুখো হুফি লাগাইও না।
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 “এক পরিবারর হকল ভাইয়াইন একখানো রওয়ার কালো যুদি বিয়াতি কুনু ভাই মরিযায়, আর তার কুনু পুয়াইন না থাকে, তে তার ড়াড়ি বউয়ে তাইর দেওর ছাড়া দুছরা কেউরর গেছে বিয়া বইতো পারতো নায়। তাইর দেওরে তাইরে বিয়া করিয়া তার উপরে বর্তাইল দায়িত্ব আদায় করবো।
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 তারার পয়লা পুয়ার জনম অইলে, ই পুয়া অউ মরা ভাইর ওয়ারিশ হিসাবে গইন্য অইবো, তেউ অউ ভাইর নাম বনি ইছরাইল থাকি মুছি যাইতো নায়।
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 অইলে তাইর দেওরে যুদি তাইরে বিয়া করতো রাজি না অয়, তে তাই হউ গাউ বা টাউনর পাইঞ্চাইতর গেছে গিয়া হনর মুরব্বি অকলরে কইবো, আমার দেওরে আমারে বিয়া করতো রাজি নায়, হে তার মরা ভাইর নাম বনি ইছরাইলর মাজে জিন্দা রাখতো চায় না। আমার বেয়াপারে তার উপরে বর্তাইল দায়-দায়িত্ব আদায় করের না।
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 তেউ হউ মুরব্বি অকলে তারে আনাইয়া বুজাইবা, এরবাদেও হে নিকা করতে রাজি না অইলে,
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 অউ ড়াড়ি বেটিয়ে হউ মুরব্বি অকলর ছামনে, তার কাছাত গিয়া তার পাওর একখান জুতা নিজে খুলিয়া নিবোগি, আর তার মুখো ছেফ ফালাইয়া কইবো, আপন ভাইর বংশ যেগিয়ে বাচাইতো চায় না, অগুর দশা অলা অউক।
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 বাদে অউ বেটার বংশরে বনি ইছরাইলর মাজে, জুতা আরাওরার বংশ নামে ডাকা অইবো।
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 “দুই বেটায় মারামারির কালো যুদি, একজনর বউ গিয়া তাইর জামাইরে হউ বেটার আত থাকি বাচানির নিয়তে, হউ বেটার পুরুষালি নফছো চিপিয়া ধরে,
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 তে তুমরা হউ বেটির আত কাটিয়া ফালাই দিও। তাইরে কুনু দয়া করিও না।
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 “মাপো ঠগিবার লাগি তুমরার থলির মাজে একই মাপর হুরু-বড় দুই পাথর রাখিও না।
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 তুমরার ঘরো একই মাপর হুরু-বড় দুইটা হের-পেটু রাখিও না।
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর দখলদারি দিরা, হনো লাম্বা হায়াতি পাইবার লাগি, তুমরার মাপিবার পাথর আর হের-পেটুর উজন সঠিক রাখিও।
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 কারন যেগিয়ে মাপর মাজে ঠগাঠগি করে, তুমরার মাবুদ আল্লায় তারে ঘিন করইন।
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 “মিসর দেশ থাকি তুমরা বার অইয়া আইবার পথো, আমালেকী অকলে তুমরার লগে যে বেবহার করছিল, ইতা ফাউরিও না।
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 আটিতে আটিতে তুমরার কেউ কেউ যেবলা হেরান অইয়া পিছে পড়ি গেছিল, অউ সময় আমালেকী অকলে আইয়া হামলা করছিল, তারা তো আল্লারেও ডরাইছে না।
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 তুমরার আল্লা মাবুদে তুমরারে যে দেশর মালিকানা দিরা, হউ দেশর আশ-পাশর দুশমন অকল থাকি তাইন যেবলা তুমরারে শান্তি দিবা, হউ সময় তুমরা দুনিয়া থাকি আমালেকী অকলর নাম মিটাইলিবায়। ই হুকুম খান তুমরা কুনু দিনউ ফাউরিও না।
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.