Deuteronômio 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “তুমরার জাতির কুনু ভাইর গরু-ছাগল যুদি পথ আরাইয়া যাওয়াত দেখো, তে তুমরা নিরাই না থাকিয়া, ইটারে ফিরাইয়া আনিয়া তার মালিকর গেছে দিও।
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 অউ মালিক যুদি তুমরার ধারো-কাছর না অয়, বা অচিনা কুনু জন অয়, তে ইটা তুমরা নিজর বাড়িত নিবায়গি, বাদে হে যেবলা তুকানিত আইবো অউ সময় তারে দিবায়।
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 তুমরার জাতির কুনু ভাইর গাধা, তার ফিন্নর কাপড়, বা তার আরাইল যেকুনু ছামানা পাইলে তুমরা অলা করিও, নিরাই হরিয়া যাইও না।
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 “তুমার জাতির ভাইর কুনু গরু-গাধা পথর মাজে পড়িগেছে দেখিয়া তুমি হরিয়া যাইও না, ইটা উবানির লাগি তুমি ধরিয়া সাইয্য করিও।
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 “বেটিন্তে বেটাইন্তর কাপড় আর বেটাইন্তে বেটিন্তর কাপড় ফিন্দিও না। যেগিয়ে ইলা কাম করে, তুমরার মাবুদ আল্লায় তারে ঘিন করইন।
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 “পথেদি আটিয়া যাইতে সময় কুনু গাছর ডালো, বা মাটির উপরে কুনু পাখির বাদা দেখলে, বাদাত কুনু পাখিয়ে ডিমো উম দের, বা তার বাইচ্চার লগে আছে, তে বাইচ্চার লগে তার মাʼরে ধরিয়া নিও না।
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 শখ অইলে বাইচ্চা নিওগি, অইলে তার মাʼরে নিচ্চিত ছাড়িয়া যাইও। তেউ তুমার ভালাই অইবো, তুমার হায়াতি বাড়িবো।
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 “নয়া ঘর বানাইলে তুমরা ঘরর ছাতর উপরে চাইরো গালাবায় বেড়া দিবায়, আরনায় ছাতর উপরে থাকি কেউ পড়িয়া মরিগেলে তুমরা খুনর দায়ী অইবায়।
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 “তুমরার আংগুরর বাগানো দুই জাতর বিচি লাগাইও না, ইলা করলে আংগুর ফল আর দুছরা জাতর বিচির ফলও তুমরার লাগি হারাম অইযিবো।
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 “গরু আর গাধারে এক জুয়ালো লাগাইয়া আল-চাষ করিও না।
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 “তুমরা দুই জাতর সুতাদি বানাইল কাপড় ফিন্দিও না।
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 “তুমরার উড়িবার চাদ্দরর চাইরো কুনাত সুতাগেছা দিও।
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 “কুনু বেটায় বিয়া করিয়া বাসর ঘর করার বাদে যুদি বউরে পছন্দ না অয়,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 হে যুদি বউর নামে বদনাম রটাইয়া তাইর গিবত গাইয়া কয়, আমি তো অউ বেটিরে বিয়া করছি ঠিকউ, অইলে তাইর সতীত্বর কুনু চিন্নত পাইছি না।
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 তে অউ কইনার মা-বাফে তারার পুড়ির সতীত্বর চিন লাগাইল বিছনার কাপড় লইয়া, হনর গাউ বা টাউনো হামানির গেইটর মুখো মুরব্বি-সালিশ অকলর গেছে যাইবা।
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 গিয়া কইনার বাফে মুরব্বি অকলরে কইবা, আমি তো অউ দামান্দর লগে আমার পুড়িরে শাদি দিছলাম, অখন হে আমার পুড়িরে পছন্দ করে না।
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 আর হে বদনাম রটাইয়া কইছে, হে বুলে আমার পুড়ির সতীত্বর চিন্নত পাইছে না, অইলে আপনারা দেখউক্কা, আমার পুড়ির সতীত্বর চিন্নত লইয়া আমি আজির অইছি। অখান কইয়া হে অউ বিছনার কাপড় মেলিয়া মুরব্বি অকলরে চিন্নত দেখাইবো।
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 তেউ হি মুরব্বি অকলে অউ দামান্দরে সাজা দিবা।
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 তার জরিমানা বাবত একশো তোলা রুপা আদায় করিয়া কইনার বাফরে দিবা, কারন অউ দামান্দে বনি ইছরাইলি এক সতী কইনার বদনাম রটাইছে। আর অউ কইনারে লইয়া হে সংসার করতে অইবো, জিন্দেগিয়ে কুনুদিন তাইরে ছাড়ার কুনু পথ নাই।
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 “আর দামান্দর কথা হাছা অইলে, অউ কইনার সতীত্বর চিন্নত না পাইলে,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 কইনারে তাইর বাফর বাড়ির গেইটর গেছে নিয়া, হনর বেটাইন্তে পাথর মারিয়া তাইরে মারিলিবা। তাই তো বাফর বাড়িত থাকার কালো জিনার কাম করিয়া, বনি ইছরাইলর মাজে জঘইন্য নাফরমানি করছে। অউ নমুনায় তুমরা নিজর সমাজ থাকি অলা নাফরমানিরে ফুছিয়া ফালাইবায়।
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার বউর লগে জিনা করাত ধরা খায়, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে মারিলিতে অইবো। বনি ইছরাইল থাকি তুমরা ই লাখান নাফরমানির নাম মিটাইবায়।
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 “বিয়া ঠিক অইগেছে ইলা কুনু পুড়িরে কেউ টাউনর মাজে পাইয়া যুদি তাইর লগে জিনা করে,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 তে তারা দুইওগুরে হউ জাগার মেইন গেইটর গেছে নিয়া পাথর মারিয়া মারিলিবায়। পুড়িরে মারিলিবার কারন অইলো, তাই তো হনো থাকি সাইয্যর লাগি কুনু চিক-চিল্লানি দিছে না, আর বেটারে জানে মারার কারন অইলো, হে আরক বেটার বউর ইজ্জত মারছে। অউ নমুনায় তুমরা বনি ইছরাইল থাকি অলা নাফরমানি ফুছিয়া ফালাইবায়।
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 “বিয়া ঠিক অইগেছে অমন কুনু পুড়িরে কেউ কুনু নিরাই জাগাত পাইয়া হারি, জুর করিয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করলে, খালি অউ বেটা মরবো।
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 আর অউ পুড়িরে ছাড়ি দিবায়, তাই তো মরার জুকা গুনা করছে না। ইতা তো একজনে দুছরা জনরে খুন করার লাখানউ।
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 কারন অউ বেটায় তাইরে নিরাই জাগাত ধরছে, চিক-চিল্লানি দিলেও তাইরে বাচানির কেউ তো ইনো আছিল না।
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 “বিয়া-শাদি ঠিক অইছে না, অমন কুনু পুড়িরে পাইয়া কেউ যুদি জুর করিয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করে, আর তারা ধরা খায়,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 তে অউ বেটায় পুড়ির বাফরে পইঞ্চাশ তোলা রুপা দিবো, আর পুড়ির ইজ্জত মারায় তাইরে বিয়া করতে অইবো। জিন্দেগিয়ে কুনুদিন তাইরে তালাক দিতো পারতো নায়।
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 “কুনু বেটায় তার হাতন মাʼরে বিয়া করা জাইজ নায়, ইলা করলে হে তার বাফর বউর লগে জিনা করিয়া বাফরে বেইজ্জত করবো।”
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.