Deuteronômio 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “তুমরার জাতির কুনু ভাইর গরু-ছাগল যুদি পথ আরাইয়া যাওয়াত দেখো, তে তুমরা নিরাই না থাকিয়া, ইটারে ফিরাইয়া আনিয়া তার মালিকর গেছে দিও।
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 অউ মালিক যুদি তুমরার ধারো-কাছর না অয়, বা অচিনা কুনু জন অয়, তে ইটা তুমরা নিজর বাড়িত নিবায়গি, বাদে হে যেবলা তুকানিত আইবো অউ সময় তারে দিবায়।
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 তুমরার জাতির কুনু ভাইর গাধা, তার ফিন্নর কাপড়, বা তার আরাইল যেকুনু ছামানা পাইলে তুমরা অলা করিও, নিরাই হরিয়া যাইও না।
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 “তুমার জাতির ভাইর কুনু গরু-গাধা পথর মাজে পড়িগেছে দেখিয়া তুমি হরিয়া যাইও না, ইটা উবানির লাগি তুমি ধরিয়া সাইয্য করিও।
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 “বেটিন্তে বেটাইন্তর কাপড় আর বেটাইন্তে বেটিন্তর কাপড় ফিন্দিও না। যেগিয়ে ইলা কাম করে, তুমরার মাবুদ আল্লায় তারে ঘিন করইন।
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 “পথেদি আটিয়া যাইতে সময় কুনু গাছর ডালো, বা মাটির উপরে কুনু পাখির বাদা দেখলে, বাদাত কুনু পাখিয়ে ডিমো উম দের, বা তার বাইচ্চার লগে আছে, তে বাইচ্চার লগে তার মাʼরে ধরিয়া নিও না।
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 শখ অইলে বাইচ্চা নিওগি, অইলে তার মাʼরে নিচ্চিত ছাড়িয়া যাইও। তেউ তুমার ভালাই অইবো, তুমার হায়াতি বাড়িবো।
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 “নয়া ঘর বানাইলে তুমরা ঘরর ছাতর উপরে চাইরো গালাবায় বেড়া দিবায়, আরনায় ছাতর উপরে থাকি কেউ পড়িয়া মরিগেলে তুমরা খুনর দায়ী অইবায়।
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 “তুমরার আংগুরর বাগানো দুই জাতর বিচি লাগাইও না, ইলা করলে আংগুর ফল আর দুছরা জাতর বিচির ফলও তুমরার লাগি হারাম অইযিবো।
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 “গরু আর গাধারে এক জুয়ালো লাগাইয়া আল-চাষ করিও না।
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 “তুমরা দুই জাতর সুতাদি বানাইল কাপড় ফিন্দিও না।
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 “তুমরার উড়িবার চাদ্দরর চাইরো কুনাত সুতাগেছা দিও।
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 “কুনু বেটায় বিয়া করিয়া বাসর ঘর করার বাদে যুদি বউরে পছন্দ না অয়,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 হে যুদি বউর নামে বদনাম রটাইয়া তাইর গিবত গাইয়া কয়, আমি তো অউ বেটিরে বিয়া করছি ঠিকউ, অইলে তাইর সতীত্বর কুনু চিন্নত পাইছি না।
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 তে অউ কইনার মা-বাফে তারার পুড়ির সতীত্বর চিন লাগাইল বিছনার কাপড় লইয়া, হনর গাউ বা টাউনো হামানির গেইটর মুখো মুরব্বি-সালিশ অকলর গেছে যাইবা।
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 গিয়া কইনার বাফে মুরব্বি অকলরে কইবা, আমি তো অউ দামান্দর লগে আমার পুড়িরে শাদি দিছলাম, অখন হে আমার পুড়িরে পছন্দ করে না।
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 আর হে বদনাম রটাইয়া কইছে, হে বুলে আমার পুড়ির সতীত্বর চিন্নত পাইছে না, অইলে আপনারা দেখউক্কা, আমার পুড়ির সতীত্বর চিন্নত লইয়া আমি আজির অইছি। অখান কইয়া হে অউ বিছনার কাপড় মেলিয়া মুরব্বি অকলরে চিন্নত দেখাইবো।
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 তেউ হি মুরব্বি অকলে অউ দামান্দরে সাজা দিবা।
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 তার জরিমানা বাবত একশো তোলা রুপা আদায় করিয়া কইনার বাফরে দিবা, কারন অউ দামান্দে বনি ইছরাইলি এক সতী কইনার বদনাম রটাইছে। আর অউ কইনারে লইয়া হে সংসার করতে অইবো, জিন্দেগিয়ে কুনুদিন তাইরে ছাড়ার কুনু পথ নাই।
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 “আর দামান্দর কথা হাছা অইলে, অউ কইনার সতীত্বর চিন্নত না পাইলে,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 কইনারে তাইর বাফর বাড়ির গেইটর গেছে নিয়া, হনর বেটাইন্তে পাথর মারিয়া তাইরে মারিলিবা। তাই তো বাফর বাড়িত থাকার কালো জিনার কাম করিয়া, বনি ইছরাইলর মাজে জঘইন্য নাফরমানি করছে। অউ নমুনায় তুমরা নিজর সমাজ থাকি অলা নাফরমানিরে ফুছিয়া ফালাইবায়।
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার বউর লগে জিনা করাত ধরা খায়, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে মারিলিতে অইবো। বনি ইছরাইল থাকি তুমরা ই লাখান নাফরমানির নাম মিটাইবায়।
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 “বিয়া ঠিক অইগেছে ইলা কুনু পুড়িরে কেউ টাউনর মাজে পাইয়া যুদি তাইর লগে জিনা করে,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 তে তারা দুইওগুরে হউ জাগার মেইন গেইটর গেছে নিয়া পাথর মারিয়া মারিলিবায়। পুড়িরে মারিলিবার কারন অইলো, তাই তো হনো থাকি সাইয্যর লাগি কুনু চিক-চিল্লানি দিছে না, আর বেটারে জানে মারার কারন অইলো, হে আরক বেটার বউর ইজ্জত মারছে। অউ নমুনায় তুমরা বনি ইছরাইল থাকি অলা নাফরমানি ফুছিয়া ফালাইবায়।
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 “বিয়া ঠিক অইগেছে অমন কুনু পুড়িরে কেউ কুনু নিরাই জাগাত পাইয়া হারি, জুর করিয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করলে, খালি অউ বেটা মরবো।
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 আর অউ পুড়িরে ছাড়ি দিবায়, তাই তো মরার জুকা গুনা করছে না। ইতা তো একজনে দুছরা জনরে খুন করার লাখানউ।
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 কারন অউ বেটায় তাইরে নিরাই জাগাত ধরছে, চিক-চিল্লানি দিলেও তাইরে বাচানির কেউ তো ইনো আছিল না।
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “বিয়া-শাদি ঠিক অইছে না, অমন কুনু পুড়িরে পাইয়া কেউ যুদি জুর করিয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করে, আর তারা ধরা খায়,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 তে অউ বেটায় পুড়ির বাফরে পইঞ্চাশ তোলা রুপা দিবো, আর পুড়ির ইজ্জত মারায় তাইরে বিয়া করতে অইবো। জিন্দেগিয়ে কুনুদিন তাইরে তালাক দিতো পারতো নায়।
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 “কুনু বেটায় তার হাতন মাʼরে বিয়া করা জাইজ নায়, ইলা করলে হে তার বাফর বউর লগে জিনা করিয়া বাফরে বেইজ্জত করবো।”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.