Deuteronômio 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 “তুমরার জাতির কুনু ভাইর গরু-ছাগল যুদি পথ আরাইয়া যাওয়াত দেখো, তে তুমরা নিরাই না থাকিয়া, ইটারে ফিরাইয়া আনিয়া তার মালিকর গেছে দিও।
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 অউ মালিক যুদি তুমরার ধারো-কাছর না অয়, বা অচিনা কুনু জন অয়, তে ইটা তুমরা নিজর বাড়িত নিবায়গি, বাদে হে যেবলা তুকানিত আইবো অউ সময় তারে দিবায়।
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 তুমরার জাতির কুনু ভাইর গাধা, তার ফিন্নর কাপড়, বা তার আরাইল যেকুনু ছামানা পাইলে তুমরা অলা করিও, নিরাই হরিয়া যাইও না।
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 “তুমার জাতির ভাইর কুনু গরু-গাধা পথর মাজে পড়িগেছে দেখিয়া তুমি হরিয়া যাইও না, ইটা উবানির লাগি তুমি ধরিয়া সাইয্য করিও।
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 “বেটিন্তে বেটাইন্তর কাপড় আর বেটাইন্তে বেটিন্তর কাপড় ফিন্দিও না। যেগিয়ে ইলা কাম করে, তুমরার মাবুদ আল্লায় তারে ঘিন করইন।
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 “পথেদি আটিয়া যাইতে সময় কুনু গাছর ডালো, বা মাটির উপরে কুনু পাখির বাদা দেখলে, বাদাত কুনু পাখিয়ে ডিমো উম দের, বা তার বাইচ্চার লগে আছে, তে বাইচ্চার লগে তার মাʼরে ধরিয়া নিও না।
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 শখ অইলে বাইচ্চা নিওগি, অইলে তার মাʼরে নিচ্চিত ছাড়িয়া যাইও। তেউ তুমার ভালাই অইবো, তুমার হায়াতি বাড়িবো।
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 “নয়া ঘর বানাইলে তুমরা ঘরর ছাতর উপরে চাইরো গালাবায় বেড়া দিবায়, আরনায় ছাতর উপরে থাকি কেউ পড়িয়া মরিগেলে তুমরা খুনর দায়ী অইবায়।
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 “তুমরার আংগুরর বাগানো দুই জাতর বিচি লাগাইও না, ইলা করলে আংগুর ফল আর দুছরা জাতর বিচির ফলও তুমরার লাগি হারাম অইযিবো।
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 “গরু আর গাধারে এক জুয়ালো লাগাইয়া আল-চাষ করিও না।
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 “তুমরা দুই জাতর সুতাদি বানাইল কাপড় ফিন্দিও না।
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 “তুমরার উড়িবার চাদ্দরর চাইরো কুনাত সুতাগেছা দিও।
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 “কুনু বেটায় বিয়া করিয়া বাসর ঘর করার বাদে যুদি বউরে পছন্দ না অয়,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 হে যুদি বউর নামে বদনাম রটাইয়া তাইর গিবত গাইয়া কয়, আমি তো অউ বেটিরে বিয়া করছি ঠিকউ, অইলে তাইর সতীত্বর কুনু চিন্নত পাইছি না।
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 তে অউ কইনার মা-বাফে তারার পুড়ির সতীত্বর চিন লাগাইল বিছনার কাপড় লইয়া, হনর গাউ বা টাউনো হামানির গেইটর মুখো মুরব্বি-সালিশ অকলর গেছে যাইবা।
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 গিয়া কইনার বাফে মুরব্বি অকলরে কইবা, আমি তো অউ দামান্দর লগে আমার পুড়িরে শাদি দিছলাম, অখন হে আমার পুড়িরে পছন্দ করে না।
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 আর হে বদনাম রটাইয়া কইছে, হে বুলে আমার পুড়ির সতীত্বর চিন্নত পাইছে না, অইলে আপনারা দেখউক্কা, আমার পুড়ির সতীত্বর চিন্নত লইয়া আমি আজির অইছি। অখান কইয়া হে অউ বিছনার কাপড় মেলিয়া মুরব্বি অকলরে চিন্নত দেখাইবো।
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 তেউ হি মুরব্বি অকলে অউ দামান্দরে সাজা দিবা।
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 তার জরিমানা বাবত একশো তোলা রুপা আদায় করিয়া কইনার বাফরে দিবা, কারন অউ দামান্দে বনি ইছরাইলি এক সতী কইনার বদনাম রটাইছে। আর অউ কইনারে লইয়া হে সংসার করতে অইবো, জিন্দেগিয়ে কুনুদিন তাইরে ছাড়ার কুনু পথ নাই।
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 “আর দামান্দর কথা হাছা অইলে, অউ কইনার সতীত্বর চিন্নত না পাইলে,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 কইনারে তাইর বাফর বাড়ির গেইটর গেছে নিয়া, হনর বেটাইন্তে পাথর মারিয়া তাইরে মারিলিবা। তাই তো বাফর বাড়িত থাকার কালো জিনার কাম করিয়া, বনি ইছরাইলর মাজে জঘইন্য নাফরমানি করছে। অউ নমুনায় তুমরা নিজর সমাজ থাকি অলা নাফরমানিরে ফুছিয়া ফালাইবায়।
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 “কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার বউর লগে জিনা করাত ধরা খায়, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে মারিলিতে অইবো। বনি ইছরাইল থাকি তুমরা ই লাখান নাফরমানির নাম মিটাইবায়।
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 “বিয়া ঠিক অইগেছে ইলা কুনু পুড়িরে কেউ টাউনর মাজে পাইয়া যুদি তাইর লগে জিনা করে,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 তে তারা দুইওগুরে হউ জাগার মেইন গেইটর গেছে নিয়া পাথর মারিয়া মারিলিবায়। পুড়িরে মারিলিবার কারন অইলো, তাই তো হনো থাকি সাইয্যর লাগি কুনু চিক-চিল্লানি দিছে না, আর বেটারে জানে মারার কারন অইলো, হে আরক বেটার বউর ইজ্জত মারছে। অউ নমুনায় তুমরা বনি ইছরাইল থাকি অলা নাফরমানি ফুছিয়া ফালাইবায়।
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 “বিয়া ঠিক অইগেছে অমন কুনু পুড়িরে কেউ কুনু নিরাই জাগাত পাইয়া হারি, জুর করিয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করলে, খালি অউ বেটা মরবো।
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 আর অউ পুড়িরে ছাড়ি দিবায়, তাই তো মরার জুকা গুনা করছে না। ইতা তো একজনে দুছরা জনরে খুন করার লাখানউ।
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 কারন অউ বেটায় তাইরে নিরাই জাগাত ধরছে, চিক-চিল্লানি দিলেও তাইরে বাচানির কেউ তো ইনো আছিল না।
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 “বিয়া-শাদি ঠিক অইছে না, অমন কুনু পুড়িরে পাইয়া কেউ যুদি জুর করিয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করে, আর তারা ধরা খায়,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 তে অউ বেটায় পুড়ির বাফরে পইঞ্চাশ তোলা রুপা দিবো, আর পুড়ির ইজ্জত মারায় তাইরে বিয়া করতে অইবো। জিন্দেগিয়ে কুনুদিন তাইরে তালাক দিতো পারতো নায়।
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 “কুনু বেটায় তার হাতন মাʼরে বিয়া করা জাইজ নায়, ইলা করলে হে তার বাফর বউর লগে জিনা করিয়া বাফরে বেইজ্জত করবো।”
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.