Deuteronômio 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 “তুমরার জাতির কুনু ভাইর গরু-ছাগল যুদি পথ আরাইয়া যাওয়াত দেখো, তে তুমরা নিরাই না থাকিয়া, ইটারে ফিরাইয়া আনিয়া তার মালিকর গেছে দিও।
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 অউ মালিক যুদি তুমরার ধারো-কাছর না অয়, বা অচিনা কুনু জন অয়, তে ইটা তুমরা নিজর বাড়িত নিবায়গি, বাদে হে যেবলা তুকানিত আইবো অউ সময় তারে দিবায়।
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 তুমরার জাতির কুনু ভাইর গাধা, তার ফিন্নর কাপড়, বা তার আরাইল যেকুনু ছামানা পাইলে তুমরা অলা করিও, নিরাই হরিয়া যাইও না।
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 “তুমার জাতির ভাইর কুনু গরু-গাধা পথর মাজে পড়িগেছে দেখিয়া তুমি হরিয়া যাইও না, ইটা উবানির লাগি তুমি ধরিয়া সাইয্য করিও।
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 “বেটিন্তে বেটাইন্তর কাপড় আর বেটাইন্তে বেটিন্তর কাপড় ফিন্দিও না। যেগিয়ে ইলা কাম করে, তুমরার মাবুদ আল্লায় তারে ঘিন করইন।
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 “পথেদি আটিয়া যাইতে সময় কুনু গাছর ডালো, বা মাটির উপরে কুনু পাখির বাদা দেখলে, বাদাত কুনু পাখিয়ে ডিমো উম দের, বা তার বাইচ্চার লগে আছে, তে বাইচ্চার লগে তার মাʼরে ধরিয়া নিও না।
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 শখ অইলে বাইচ্চা নিওগি, অইলে তার মাʼরে নিচ্চিত ছাড়িয়া যাইও। তেউ তুমার ভালাই অইবো, তুমার হায়াতি বাড়িবো।
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 “নয়া ঘর বানাইলে তুমরা ঘরর ছাতর উপরে চাইরো গালাবায় বেড়া দিবায়, আরনায় ছাতর উপরে থাকি কেউ পড়িয়া মরিগেলে তুমরা খুনর দায়ী অইবায়।
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 “তুমরার আংগুরর বাগানো দুই জাতর বিচি লাগাইও না, ইলা করলে আংগুর ফল আর দুছরা জাতর বিচির ফলও তুমরার লাগি হারাম অইযিবো।
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 “গরু আর গাধারে এক জুয়ালো লাগাইয়া আল-চাষ করিও না।
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 “তুমরা দুই জাতর সুতাদি বানাইল কাপড় ফিন্দিও না।
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 “তুমরার উড়িবার চাদ্দরর চাইরো কুনাত সুতাগেছা দিও।
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 “কুনু বেটায় বিয়া করিয়া বাসর ঘর করার বাদে যুদি বউরে পছন্দ না অয়,
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 হে যুদি বউর নামে বদনাম রটাইয়া তাইর গিবত গাইয়া কয়, আমি তো অউ বেটিরে বিয়া করছি ঠিকউ, অইলে তাইর সতীত্বর কুনু চিন্নত পাইছি না।
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 তে অউ কইনার মা-বাফে তারার পুড়ির সতীত্বর চিন লাগাইল বিছনার কাপড় লইয়া, হনর গাউ বা টাউনো হামানির গেইটর মুখো মুরব্বি-সালিশ অকলর গেছে যাইবা।
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 গিয়া কইনার বাফে মুরব্বি অকলরে কইবা, আমি তো অউ দামান্দর লগে আমার পুড়িরে শাদি দিছলাম, অখন হে আমার পুড়িরে পছন্দ করে না।
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 আর হে বদনাম রটাইয়া কইছে, হে বুলে আমার পুড়ির সতীত্বর চিন্নত পাইছে না, অইলে আপনারা দেখউক্কা, আমার পুড়ির সতীত্বর চিন্নত লইয়া আমি আজির অইছি। অখান কইয়া হে অউ বিছনার কাপড় মেলিয়া মুরব্বি অকলরে চিন্নত দেখাইবো।
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 তেউ হি মুরব্বি অকলে অউ দামান্দরে সাজা দিবা।
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 তার জরিমানা বাবত একশো তোলা রুপা আদায় করিয়া কইনার বাফরে দিবা, কারন অউ দামান্দে বনি ইছরাইলি এক সতী কইনার বদনাম রটাইছে। আর অউ কইনারে লইয়া হে সংসার করতে অইবো, জিন্দেগিয়ে কুনুদিন তাইরে ছাড়ার কুনু পথ নাই।
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 “আর দামান্দর কথা হাছা অইলে, অউ কইনার সতীত্বর চিন্নত না পাইলে,
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 কইনারে তাইর বাফর বাড়ির গেইটর গেছে নিয়া, হনর বেটাইন্তে পাথর মারিয়া তাইরে মারিলিবা। তাই তো বাফর বাড়িত থাকার কালো জিনার কাম করিয়া, বনি ইছরাইলর মাজে জঘইন্য নাফরমানি করছে। অউ নমুনায় তুমরা নিজর সমাজ থাকি অলা নাফরমানিরে ফুছিয়া ফালাইবায়।
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 “কুনু বেটায় যুদি আরক বেটার বউর লগে জিনা করাত ধরা খায়, তে অউ বেটা-বেটি দুইও জনরে মারিলিতে অইবো। বনি ইছরাইল থাকি তুমরা ই লাখান নাফরমানির নাম মিটাইবায়।
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 “বিয়া ঠিক অইগেছে ইলা কুনু পুড়িরে কেউ টাউনর মাজে পাইয়া যুদি তাইর লগে জিনা করে,
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 তে তারা দুইওগুরে হউ জাগার মেইন গেইটর গেছে নিয়া পাথর মারিয়া মারিলিবায়। পুড়িরে মারিলিবার কারন অইলো, তাই তো হনো থাকি সাইয্যর লাগি কুনু চিক-চিল্লানি দিছে না, আর বেটারে জানে মারার কারন অইলো, হে আরক বেটার বউর ইজ্জত মারছে। অউ নমুনায় তুমরা বনি ইছরাইল থাকি অলা নাফরমানি ফুছিয়া ফালাইবায়।
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 “বিয়া ঠিক অইগেছে অমন কুনু পুড়িরে কেউ কুনু নিরাই জাগাত পাইয়া হারি, জুর করিয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করলে, খালি অউ বেটা মরবো।
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 আর অউ পুড়িরে ছাড়ি দিবায়, তাই তো মরার জুকা গুনা করছে না। ইতা তো একজনে দুছরা জনরে খুন করার লাখানউ।
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 কারন অউ বেটায় তাইরে নিরাই জাগাত ধরছে, চিক-চিল্লানি দিলেও তাইরে বাচানির কেউ তো ইনো আছিল না।
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 “বিয়া-শাদি ঠিক অইছে না, অমন কুনু পুড়িরে পাইয়া কেউ যুদি জুর করিয়া তাইর লগে মিলা-মিশা করে, আর তারা ধরা খায়,
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 তে অউ বেটায় পুড়ির বাফরে পইঞ্চাশ তোলা রুপা দিবো, আর পুড়ির ইজ্জত মারায় তাইরে বিয়া করতে অইবো। জিন্দেগিয়ে কুনুদিন তাইরে তালাক দিতো পারতো নায়।
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 “কুনু বেটায় তার হাতন মাʼরে বিয়া করা জাইজ নায়, ইলা করলে হে তার বাফর বউর লগে জিনা করিয়া বাফরে বেইজ্জত করবো।”
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.