Deuteronômio 20
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 “তুমরার দুশমনর লগে লাড়াই করাত গিয়া যুদি দেখো, তারার ঘোড়া, ঘোড়ার গাড়ি, তারার সিপাই তুমরা থাকি বেশি, তে ডরাইও না। জানো তো, তুমরার মাবুদ আল্লা, যেইন তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করিয়া আনছইন, তাইন নিজে তুমরার লগে আছইন।
1 Quando saíres à peleja, contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo mais numeroso do que tu, deles não terás temor, pois contigo está o Senhor teu Deus que te fez subir da terra do Egito.
2 লাড়াইর নিয়তে বারনির আগে ইমাম ছাবে আইয়া সিপাই অকলরে কইবা,
2 Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,
3 ও বনি ইছরাইল, হুনো, তুমরা আইজ তুমরার দুশমনর লগে লাড়াই করাত যাইরায়, অখন তুমরার মনরে কমজুর বানাইও না, ডরাইও না, ডরাইয়া নিরাশ অইও না, দুশমনর ডরে কাপিও না।
3 e lhe dirá: Ouvi, é Israel; vós estais hoje para entrar na peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração; não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles;
4 দুশমনর লগে লাড়াইত জিতানির লাগি, তুমরার মাবুদ আল্লা তো তুমরার লগে অইয়া যাইরা।
4 pois e Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
5 “বাদে তারার অফিসার অকল আইয়া সিপাই অকলরে জিকাইবা, তুমরার মাজে ইলা কুনু সিপাই আছে নি, যেগুয়ে নয়া ঘর বানাইয়া হারি, অউ ঘরো বসত করার লাগি দোয়ার অনুষ্ঠান বাকি রাখছে? তে তুমি নিজর বাড়িত যাওগি, আরনায় লাড়াইত গিয়া মরিগেলে দুছরা মানুষ আইয়া অউ অনুষ্ঠান করিলাইবো।
5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda não a dedicou? vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a dedique.
6 আর কুনু সিপাই আছে নি, যেগুয়ে আংগুরর বাগান করিয়া পয়লাকুর ফল না খাইয়া লাড়াইত আইছে? তে তুমিও বাড়িত যাওগি, আরনায় লাড়াইত গিয়া মরিগেলে দুছরা মানষে আইয়া তুমার বাগানর ফল খাইলিবো।
6 E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou, vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a desfrute.
7 আর তুমরা কেউরর আখত করিয়া হারি বাসর রাইত বাকি রইছে নি? তে তুমিও বাড়িত যাওগি, আরনায় লাড়াইত গিয়া মরিগেলে দুছরা বেটায় আইয়া অউ কইনারে বিয়া করিলিবো।
7 Também qual é e homem que está desposado com uma mulher e ainda não a recebeu? vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a receba.
8 অউ অফিসার অকলে আরো জিকাইবা, তুমরার মাজে ইলা কুনু সিপাই আছে নি, যেগুর জানো ডর করের, মনে কাপের? তে তুমিও তুমার বাড়িত যাওগি, আরনায় তুমারে দেখিয়া লগর সিপাই অকলও কমজুর অইযিবা।
8 Assim continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? vá, e torne para casa, a fim de que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
9 অউ নমুনায় অফিসার অকলর জিকানি শেষ অইলে, তারা সিপাই দল অকলর উপরে কামান্ডার বওয়াল করবা।
9 Então, tendo os oficiais, acabado de falar ao povo, designarão chefes das tropas para estarem à frente do povo.
10 “তুমরা কুনু গাউ বা টাউনর লগে লাড়াই করার নিয়তে যেবলা হউ জাগার ধারো যাইবায়, গিয়া হনর মানষর গেছে খবরিয়া পাঠাইয়া কইও, তারা যানু আপোসে তুমরার তাবেদারি মানিলাইন।
10 Quando te aproximares duma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás paz.
11 তারা যুদি রাজি অইয়া টাউনো হামানির গেইট খুলিয়া দিলাইন, তে তারা হকল তুমরার রাইয়ত বনিয়া খাজনা দিবা আর তুমরার গুলামি করবা।
11 Se ela te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela será sujeito a trabalhos forçados e te servirá.
12 আর রাজি না অইয়া লাড়াই করতো চাইলে, তুমরা অউ টাউনরে বেরিয়া রাখিও।
12 Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás,
13 বাদে তুমরার মাবুদ আল্লায় হউ জাগারে তুমরার আতো সপিয়া হারলে, তুমরা হকল বেটাইন্তরে জানে মারিলিও।
13 e logo que o Senhor teu Deus a entregar nas tuas mãos, passarás ao fio da espada todos os homens que nela houver;
14 অইলে হনর বেটি মানুষ, হুরুতাইন, পশুর পাল আর হউ জাগার হক্কলতা গনিমতর মাল হিসাবে তুমরা নিতায় পারবায়। দুশমনর জমিন থাকি গনিমতর মাল হিসাবে তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যততা দান করবা, ইতা তুমরা ভোগ-দখল করতায় পারবায়।
14 porém as mulheres, os pequeninos, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás por presa; e comerás o despojo dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te deu.
15 যেতা টাউন অকল তুমরার দেশ থাকি বাক্কা দুরই আর তুমরার কান্দা-কাছার জাতি অকলর টাউন নায়, অতা টাউনর মানষর লগে অউ লাখান বেবহার করিও।
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem mais longe de ti, que não são das cidades destas nações.
16 “অইলে তুমরার কান্দা-কাছার যেতা জাতি অকলরে তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার আতো দিরা, ইতা কুনুগুরেউ জিন্দা রাখিও না।
16 Mas, das cidades destes povos, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nada que tem fôlego deixarás com vida;
17 তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার হুকুম মাফিক, হিট্টী, আমোরী, কেনানী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলরে পুরাপুর নিপাত করবায়।
17 antes destruí-los-ás totalmente: aos heteus, aos amorreus, aos cananeus, aos perizeus, aos heveus, e aos jebuseus; como Senhor teu Deus te ordenou;
18 আরনায় তারা নিজর দেব-দেবীরে পুজা করার বালা যত জঘইন্য নাফরমানি করইন, তারার অতা তুমরাও হিকিবায়, হিকিয়া নিজর মাবুদ আল্লার দরবারো গুনার কাম করবায়।
18 para que não vos ensinem a fazer conforme todas as abominações que eles fazem a seus deuses, e assim pequeis contra o Senhor vosso Deus.
19 “কুনু গাউ বা টাউনর লগে লাড়াইত গিয়া তুমরা যেবলা বউত লাম্বা সময় ধরি বেরিয়া রাখো, অউ সময় হনর ফলদার কুনুজাত গাছ-পালা কুড়ালদি কাটিও না। তুমরা ইতার ফল খাইও, অইলে গাছ কাটিও না। গাছ-গাছালি তো তুমরার দুশমন নায় যেন অতারে হামলা করতায়।
19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele poderás comer; pelo que não o cortarás; porventura a árvore do campo é homem, para que seja sitiada por ti?
20 তা-ও যেতা গাছ কুনু ফল-ফলাদির গাছ নায়, ইতা কাটিয়া হনর বাসিন্দা অকলরে লাড়াইত আরানির আগ পর্যন্ত, অতা দিয়া আতিয়ার বানাইয়া হামলা করতায় পারবায়।
20 Somente as árvores que souberes não serem árvores cujo fruto se pode comer, é que destruirás e cortarás, e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que seja vencida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.