Colossenses 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 তুমরা যেরা মুনিব, তুমরার গুলাম অকলর লগে ন্যায় আর হক ইনছাফ করিও। মনো রাখিও, বেহেস্তর মাজে তুমরারও একজন মুনিব আছইন।
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 তুমরা মন দিয়া শুকরিয়া আদায় করিয়া দোয়া করাত রইও।
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 আমরার লাগিও দোয়া করিও, যাতে আল্লায় আমরারে আল-মসীর বেয়াপারে বাতুনি হক কালাম তবলিগ করার তৌফিক দেইন। অউ বাতুনি হক কালামর লাগিউ তো আমারে বন্দি করা অইছে।
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 দোয়া করিও, মানষরে যেলা পরিস্কার করি বুজানি জরুর, আমি যানু ঠিক অউলা বুজাইতাম পারি।
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 আল-মসীর তরিকার বাইরর মানষর লগে আখল খাটাইয়া চলিও, আর তবলিগ করার হক্কল সুযোগ কামো লাগাইও।
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 তুমরার মুখর জবান হামেশা মিঠা আর রসাইল অউক, যাতে কারে কিলা জুয়াপ দিতায়, ইতা তুমরা বুজো।
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 আমরার মায়ার ভাই, বিশ্বাসি খাদিম আর মালিকর খেজমতো আমরার লগর তবলিগকারি তুখিক ভাইয়ে, আমার বিস্তারিত খবরা-খবর তুমরারে জানাইবা।
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 তান মারফতে আমরার হাল-হকিকত জানবায়, তাইন তুমরারে সাওস দিবা। এরলাগি আমি তানরে তুমরার গেছে পাঠাইলাম।
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 তুখিকর লগে আমরার মায়ার ইমানদার ভাই অনিছিমরেও পাঠাইলাম। এইন তো তুমরারউ একজন। তারা ইনর হকল খবর-আন্তর তুমরারে জানাইবা।
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 আমার লগর বন্দি ভাই আরিস্তাকুছ আর বার্নাবাছর কুটুম মার্কুছেও তুমরারে ছালাম দিছইন। অউ মার্কুছর বেয়াপারে তুমরা তো আগ থাকিউ খবর পাইছো, তাইন যুদি তুমরার গেছে যাইন, তে খুশি মনে তানরে কবুল করিও।
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 আর ইছা উরফে ইউছতুছেও তুমরারে ছালাম দিছইন। আল্লার বাদশাইর লাগি ইহুদি অকলর মাজে খালি অউ তিন জনেউ আমার লগে কাম করইন, তারা আমারে বউত সাওস দিছইন।
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 আবু-ফারাছেও তুমরারে ছালাম দিছইন, তাইন তো তুমরার আপন মানুষ আর ইছা আল-মসীর গুলাম। এইন হামেশা তুমরার লাগি দিলে-জানে মুনাজাত কররা, তুমরা যাতে কামিল অও, আর আল্লার মর্জি-মুনশা বুজিয়া মজবুত অইয়া উবাও।
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 তান বেয়াপারে আমি অউ সাক্ষি দিতাম পারি, তুমরার লাগি আর লাওদিকেয়া, হিয়রাপলি টাউনর মানষর লাগিও আবু-ফারাছে খুব মেনত করইন।
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 আমরার মায়ার কবিরাজ লুক আর ভাই দিমাছেও তুমরারে ছালাম দিছইন।
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 লাওদিকেয়ার ইমানদার ভাই অকলরে, আর নিমুফা আর তান বাড়ির জমাতর হকলর গেছেও ছালাম জানাইও।
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 তুমরা অউ চিঠিখান পড়িয়া হারলে লাওদিকেয়ার জমাতর মানষরে পড়ার লাগি দিও আর লাওদিকেয়া জমাতরে দুছরা যে চিঠি দেওয়া অইছে, অউ চিঠিও তুমরা পড়িও।
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 আর্খিপাছরে অখান কইও, “মালিকর খেজমতো তুমারে যে কাম দেওয়া অইছে, অউ কাম শেষ করার নিয়তে মন দিয়া কাম করো।”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 আমি পাউলুছে নিজর আতে অউ ছালামর কথা লেখলাম। মনো রাখিও, আমি জেলো বন্দি আছি। আল্লায় তুমরা হকলর উপরে রহমত নাজিল করউক্কা। আমিন॥
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.