3 João 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 আল্লাই হকর খাতিরে আমি যারে মহব্বত করি, আমার মায়ার দুস্ত গউছর গেছে, আমি হউ মুরব্বিয়ে ইতা লেখরাম।
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 ও মায়ার দুস্ত, আমি দোয়া করিয়ার তুমার হক্কলতা যানু সঠিক ভাবে চলে, আরো চাইয়ার তুমার দিল যেলা ভালা তুমার শরিল-গতরও যানু অলা ভালা থাকে।
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 তুমার অখান থাকি কয়জন মুমিন ভাই আইয়া কইলা, আল্লাই হকর বেয়াপারে তুমি বুলে মজবুত আছো, ইখান হুনিয়া আমি খুব খুশি অইছি।
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 আমার আওলাদ অকল আল্লাই হকর পথে চলরা হুনিয়া খুশি লাগের, ইখান থাকি বড় আর কুনু খুশির খবর অয় নি?
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 ও মায়ার দুস্ত, তুমার অচিনা হউ মুছাফির ভাইয়াইনরে যেলা খেজমত করছো, ইতা তো খাটি মুমিনর কাম।
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 তুমার মায়া-মহব্বতর কথা তারা জমাতর হুরু-বড় হকলর ছামনে কইছে। অখন আল্লার খুশি মাফিক তারারে ছহি-ছালামতে পাঠানির বেবস্থা করি দেও, তে আরো ভালা অইবো।
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 তারা খালি আল-মসীর তবলিগো বার অইছইন, তরিকার বাইরা মানষর গেছ থাকি কুনু সাইয্য লইছইন না।
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 এরলাগি অউ লাখান মানষরে সাইয্য করা জরুর, যাতে হক কামো আমরাও শরিক থাকি।
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 আমি আগে জমাতর গেছে একখান চিঠি লেখছলাম, অইলে খবিছ দিত্রিফে জমাতর নেতাগিরি করতো চায়, এরলাগি হে আমরার কথা হুনে না।
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 অখন হে যেতা করের, আমি আইয়া হারি ইতা হকলরে জানাইমু। হে আমরারে ইংসা করিয়া বউত মিছা বদনাম রটাইছে। খালি ইখান নায়, মুমিন কুনু ভাইরে হে মানের না, আর অইন্য যেরা মানতো চায়, তারারেও বাধা দের, এমনকি জমাত থাকি বার করি দের।
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 ও মায়ার দুস্ত, তুমি বদ কামর খরেদি না দৌড়াইয়া বরং নেক কাম করো। যে মানষে নেক কাম করে হে অইলো আল্লার বন্দা, আর যেগিয়ে বদ কাম করে, হে তো আল্লার দরশন পাইছে না।
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 জানো নি, হকলেউ দিমিত্রি ভাইর সুনাম গাইরা, এমনকি স্বয়ং আল্লার হকেও এন তারিফ কররা। আমরাও এন তারিফ কররাম, আর তুমি তো জানো আমরার মুখর কথা হাছা।
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ভাইরে, তুমার গেছে লেখার বউততা আছিল, অইলে কলমে-কালিয়ে হকলতা লেখরাম না।
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 আশা আছে, খুব জলদি তুমার লগে দেখা-সাক্ষাত অইবো, অউ সময় মুখামুখি হকলতা গফ করমু।
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 তুমার দুস্ত অকলেও তুমারে ছালাম জানাইছইন। আমরার হকল বন্ধু-বান্ধবরে ছালাম জানাইও। আছছালামু আলাইকুম॥
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.