2 Timóteo 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ও আমার আওলাদ তিমথি, ইছা আল-মসীর উছিলায় পাওয়া রহমতে তুমি বলবান অও।
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 আর বউত সাক্ষির ছামনে আমার মুখর যেতা তালিম হুনছো, অউ তালিমরে অলাখান হক-হালাল মানষর আতো দেও, যেরা অইন্য মানষরেও তালিম দেওয়ার উপযুক্ত।
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 তুমি ইছা আল-মসীর খাটি সিপাই অইয়া দুখ-কষ্টত শরিক অও।
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 কামান্ডাররে খুশি রাখার লাগি যুদ্ধর কালো কুনু সিপাই সংসারর মায়া-জালো হামায় না।
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 অউ লাখান খেলাত লাগিয়া কেউ যুদি নিয়ম মত না খেলায়, তে জয়র মালা হে পায় না।
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 আর যে গিরস্তে মেনত করে, ফসলর পয়লা বাট তো হে-উ পায়, ইটাউ নিয়ম।
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 তে আমি যেতা বুজাইতাম চাইরাম, ইতা চিন্তা করি দেখো, মালিক ইছায় তুমারে ইতা হকলতা বুজার আখল দিবা।
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 ইছা আল-মসীর বেয়াপারে তুমি অখান মনো রাখিও, তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করা অইছিল, তাইন অইলা বাদশা দাউদ নবীর বংশধর, আমার কওয়া খুশ-খবরির মাজেও ইখান আছে।
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 আর অউ খুশ-খবরি তবলিগ করায়উ আমি দুখ-কষ্ট পাইয়ার। দাগি আসামির লাখান আমারে বন্দি রাখা অইছে, অইলে আল্লার কালাম তো বন্দি অইছে না।
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 আল্লায় যেরারে পছন্দ করিয়া আলগ করছইন, তারার লাগি আমি হক্কলতা সইয্য করিয়ার, যাতে আল-মসীর উছিলায় তারা নাজাত পাইন, লগে চিরকালিন গৌরব-মহিমাও পাইন।
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 অউ কথা তো একিন করার যোইগ্য,
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 আমরা ছবর করিয়া সইয্য করলে,
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 আমরা বেইমান অইগেলেও,
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 ও তিমথি, তুমি মুমিন অকলরে আমার অউ তালিম খান মনো করাই দেও। আল্লার ছামনে তারারে হুশিয়ার করো, যাতে আজে-বাজে মাত লইয়া তর্কা-তর্কি না করইন, ইতা মাতর তো কুনু দাম নাই, ইতা যেরা হুনে, তারার সর্বনাশ অয়।
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 তুমি আল্লার খুশি মাফিক নিজরে পরেজগার হালতে তান ছামনে আজির করো, অউ লাখান কামলা বনো, যে কামলায় আল্লার দরবারো শরম পাওয়ার কুনু কারন নাই। যে কামলায় সঠিক ভাবে হক কালাম তালিম দেইন, অউ লাখান অও।
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 আল্লার বিরুধি আজে-বাজে মাত থাকি দুরই রও। ইলা মাতে আল্লার বায় মানষর ডর-খফ কমা ধরবো।
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 ইলা আজে-বাজে তালিম তো পচা-ঘার লাখান চাইরোবায় ছিতরে। ই দলো আছে, হুমিনাছ আর ফিলিতাছ।
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 ইগুইন তো আল্লাই হক থাকি কু-পথে গেছইনগি। ইতায় কইন, মুমিন অকল বুলে মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া হারছইন। অলা আজে-বাজে মাতিয়া তারা কুনু কুনু জনর ইমান নষ্ট করিলিছে।
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 তেবউ আল্লার বানাইল মজবুত ভীত উবা রইছে, এর উপরে সীল-চাপ্পড়র লাখান অউ কথা লেখা আছে, “মালিকে জানইন, কে কে তান,” আর “যে জনে আল-মসীরে মালিক কইয়া স্বীকার করে, হে হকল জাতর গুনা থাকি হরাইল রউক।”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 ও তিমথি, জমিদার বাড়িত তো খালি সোনা-রুপার জিনিস থাকে না, লাকড়ির জিনিস আর মাটির থাল-বাসনও থাকে। এরমাজে কুনুটা সম্মানি কামো আর কুনুটা নীচা কামো বেবহার অয়।
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 তে যেতা মানুষ অউ নীচা কামর আসবাবর লাখান, ইতার গেছ থাকি হরিয়া আইয়া কেউ যুদি নিজরে পাক-ছাফ করিলায়, তে হে সম্মানি জিনিস বনিযায়। তারে পবিত্র হিসাবে আলাদা করি রাখা অইবো। হে তার মালিকর কামো লাগবো আর হকল নমুনার নেক কামর লাগি জুইত অইবো।
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 তিমথি হুশিয়ার অও, যৌবনর বদ খাইশ থাকি তুমার জান বাচাও, আর যেরা খাছ দিলে মালিকর নাম লয়, তারার লগে শরিক অইয়া পরেজগারি, ইমান, মহব্বত আর শান্তির লাগি খিয়ালি অও।
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 আজে-বাজে বেআখলি তর্কা-তর্কিত সামিল অইও না, তুমার জানা আছে, ইতায় খালি কাইজ্জা-ফসাদ বাড়ায়।
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 মালিক ইছার গুলামে কাইজ্জা-ফসাদ করা ঠিক নায়, এইন বরং হকলর বায় দয়াল অইতে অইবো, এইন মানষরে তালিম দেওয়ার খেমতা আর ছবর-শক্তি থাকতে অইবো।
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 তাইন নিজর বিরুধি মানষরেও নরম মনে বুজ দিবা। অউ আশায় তালিম দিবা, হয়তোবা আল্লায় তারারে তৌবা করার সুযোগ দিবা, যাতে তারা আল্লাই হকরে ভালামন্তে চিনইন।
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 তেউ তারা চেতন পাইয়া ইবলিছর ফান্দো থাকি জান বাচাইবা, অউ ইবলিছে তার গুলাম বানানির লাগি এরারে ধরছিল।
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.