1 Timóteo 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 আমি পাউলুছ তো আমরার তরানেআলা আল্লা পাক আর আমরার আশা-ভরসা হজরত ইছা আল-মসীর হুকুমে তান সাহাবি অইছি।
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 মুমিন হিসাবে আমার খাছ আওলাদ, তিমথির গেছে লেখরাম।
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 ও তিমথি, আমি মাকিদনিয়া দেশো যাওয়ার বালা তুমারে কইছলাম, অখন হিরবার মিনতি করি কইরাম, হুনো, তুমি ইফিছ টাউনোউ রও, রইয়া অনর অলা কিছু মোল্লাইন্তরে হুকুম দেও, তারা যানু মানষরে আর ভুল তালিম না দেয়।
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 তারারে কইও, তারা যাতে বানোয়াট কিচ্ছা আর লাম্বা লাম্বা খান্দানর লিষ্টর বায় খিয়ালি না অইন। ইতায় তো নানান নমুনার দলাদলির জনম দেয়, আল্লার কামর কুনু ফায়দা অয় না, আল্লাই ফায়দা মিলে খালি ইমানর মাজদি।
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 বরং সঠিক তালিমর ফল অইলো, মায়া-মহব্বত, ইতা তো খাটি দিল, পরিস্কার বিবেক আর হাছারর ইমান থাকি পয়দা অয়।
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 অইলে কিছু মানষে ইতা বাদ দিয়া বানোয়াট মাত-কথার বায় মন দিলাইছে।
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 তারা যুদিও নিজেউ নিজর মাতর মানি বুজে না, আর যে বেয়াপার লইয়া বড় গলায় মাতের, ই বেয়াপারেও ভালামন্তে জানে না, তেবউ তারা মুছা নবীর বাতাইল শরিয়তর উস্তাদ অইতো চায়।
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 আমরা জানি, শরিয়ত ভালা জিনিস, কেউ যুদি ঠিক মত ইতা কামো লাগায়।
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 আমরা তো জানি, ই শরিয়ত কুনু পরেজগার মানষর লাগি দেওয়া অইছে না। ইখান দেওয়া অইছে, যেতায় আল্লার আইন মানইন না, আল্লারে ডরাইন না, নাফরমানি করইন, গুনাগার, খুনি, নাপাক আর বে-দীন, মা-বাফর খুনি,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 — ausente —
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 — ausente —
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 হজরত ইছা আল-মসী, যেইন আমরার মালিক, তাইন আমারে বল যুগাইছইন, আমারে হক-হালাল মনো করিয়া তান কামো বওয়াল করছইন, এরলাগি আমি তান দরবারো শুকরিয়া জানাইরাম।
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 যুদিও আমি আগে আল-মসীর বদনাম গাইতাম, তান মানষর উপরে জুলুম করতাম, বদ-মিজাজ দেখাইতাম। তা-ও তাইন আমারে রহমত দান করছইন, কারন হউ সময় আমি ইমান আনছিলাম না।
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 আমরার মুনিবে আমারে কত বড় মেহেরবানি করছইন, ইছা আল-মসীর তরিকা কবুল করলে যে ইমান আর মহব্বত পয়দা অয়, ইতা তো আমারে পুরাপুর দান করছইন।
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 আসলে ই কথা তো হক-খাটি আর ষোলআনা মানার লাখ, গুনাগার অকলর জান বাচানির লাগিউ ইছা আল-মসীয়ে ই দুনিয়াত তশরিফ আনছিলা। অউ গুনাগারর মাজে আমিউ পরধান।
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 অতার লাগিউ আল্লায় আমারে দয়া করছইন, যাতে আমার মত পরধান গুনাগারর মাজদি ইছা আল-মসীয়ে তান সীমা ছাড়া ছবরগারি দেখাইতা পারইন, আর তান উপরে ইমান আনায় যেরা আখেরি জিন্দেগি পাইবা, তারা যানু আমারে দেখিয়া আল্লাই পথ বুজইন।
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 যেইন চিরকালিন বাদশা, যেইন নিরাকার, একমাত্র আল্লা, যান কুনু ক্ষয় নাই, তান ইজ্জত আর গৌরব হর-হামেশা জারি রউক। আমিন।
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 ও মায়ার পুত তিমথি, তুমার বেয়াপারে আগে যেতা বাতুনি মাত মাতা অইছিল, অউ মাফিক আমি তুমারে মিনত করি কইরাম, তুমি ইতা মনো রাখিয়া আল-মসীর লাগি দিলে-জানে লাড়াই করাত রও।
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 এরলগে নিজর ইমান আর পরিস্কার বিবেকরে বাচাইও। কুনু কুনু মানষে বিবেকর বুলি না মানিয়া, নিজর ইমানরে নষ্ট করিলিছে।
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 ই দলো আছইন, হুমিনাছ আর ছিকন্দর। এরলাগি আমি ইতারে ইবলিছর আতো সপি দিছি, যাতে তারা বুজতা পারইন, কুফুরি মাত মাতা ঠিক নায়।
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.