1 Timóteo 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 আমি পাউলুছ তো আমরার তরানেআলা আল্লা পাক আর আমরার আশা-ভরসা হজরত ইছা আল-মসীর হুকুমে তান সাহাবি অইছি।
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 মুমিন হিসাবে আমার খাছ আওলাদ, তিমথির গেছে লেখরাম।
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 ও তিমথি, আমি মাকিদনিয়া দেশো যাওয়ার বালা তুমারে কইছলাম, অখন হিরবার মিনতি করি কইরাম, হুনো, তুমি ইফিছ টাউনোউ রও, রইয়া অনর অলা কিছু মোল্লাইন্তরে হুকুম দেও, তারা যানু মানষরে আর ভুল তালিম না দেয়।
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 তারারে কইও, তারা যাতে বানোয়াট কিচ্ছা আর লাম্বা লাম্বা খান্দানর লিষ্টর বায় খিয়ালি না অইন। ইতায় তো নানান নমুনার দলাদলির জনম দেয়, আল্লার কামর কুনু ফায়দা অয় না, আল্লাই ফায়দা মিলে খালি ইমানর মাজদি।
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 বরং সঠিক তালিমর ফল অইলো, মায়া-মহব্বত, ইতা তো খাটি দিল, পরিস্কার বিবেক আর হাছারর ইমান থাকি পয়দা অয়।
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 অইলে কিছু মানষে ইতা বাদ দিয়া বানোয়াট মাত-কথার বায় মন দিলাইছে।
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 তারা যুদিও নিজেউ নিজর মাতর মানি বুজে না, আর যে বেয়াপার লইয়া বড় গলায় মাতের, ই বেয়াপারেও ভালামন্তে জানে না, তেবউ তারা মুছা নবীর বাতাইল শরিয়তর উস্তাদ অইতো চায়।
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 আমরা জানি, শরিয়ত ভালা জিনিস, কেউ যুদি ঠিক মত ইতা কামো লাগায়।
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 আমরা তো জানি, ই শরিয়ত কুনু পরেজগার মানষর লাগি দেওয়া অইছে না। ইখান দেওয়া অইছে, যেতায় আল্লার আইন মানইন না, আল্লারে ডরাইন না, নাফরমানি করইন, গুনাগার, খুনি, নাপাক আর বে-দীন, মা-বাফর খুনি,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 — ausente —
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 হজরত ইছা আল-মসী, যেইন আমরার মালিক, তাইন আমারে বল যুগাইছইন, আমারে হক-হালাল মনো করিয়া তান কামো বওয়াল করছইন, এরলাগি আমি তান দরবারো শুকরিয়া জানাইরাম।
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 যুদিও আমি আগে আল-মসীর বদনাম গাইতাম, তান মানষর উপরে জুলুম করতাম, বদ-মিজাজ দেখাইতাম। তা-ও তাইন আমারে রহমত দান করছইন, কারন হউ সময় আমি ইমান আনছিলাম না।
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 আমরার মুনিবে আমারে কত বড় মেহেরবানি করছইন, ইছা আল-মসীর তরিকা কবুল করলে যে ইমান আর মহব্বত পয়দা অয়, ইতা তো আমারে পুরাপুর দান করছইন।
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 আসলে ই কথা তো হক-খাটি আর ষোলআনা মানার লাখ, গুনাগার অকলর জান বাচানির লাগিউ ইছা আল-মসীয়ে ই দুনিয়াত তশরিফ আনছিলা। অউ গুনাগারর মাজে আমিউ পরধান।
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 অতার লাগিউ আল্লায় আমারে দয়া করছইন, যাতে আমার মত পরধান গুনাগারর মাজদি ইছা আল-মসীয়ে তান সীমা ছাড়া ছবরগারি দেখাইতা পারইন, আর তান উপরে ইমান আনায় যেরা আখেরি জিন্দেগি পাইবা, তারা যানু আমারে দেখিয়া আল্লাই পথ বুজইন।
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 যেইন চিরকালিন বাদশা, যেইন নিরাকার, একমাত্র আল্লা, যান কুনু ক্ষয় নাই, তান ইজ্জত আর গৌরব হর-হামেশা জারি রউক। আমিন।
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 ও মায়ার পুত তিমথি, তুমার বেয়াপারে আগে যেতা বাতুনি মাত মাতা অইছিল, অউ মাফিক আমি তুমারে মিনত করি কইরাম, তুমি ইতা মনো রাখিয়া আল-মসীর লাগি দিলে-জানে লাড়াই করাত রও।
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 এরলগে নিজর ইমান আর পরিস্কার বিবেকরে বাচাইও। কুনু কুনু মানষে বিবেকর বুলি না মানিয়া, নিজর ইমানরে নষ্ট করিলিছে।
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 ই দলো আছইন, হুমিনাছ আর ছিকন্দর। এরলাগি আমি ইতারে ইবলিছর আতো সপি দিছি, যাতে তারা বুজতা পারইন, কুফুরি মাত মাতা ঠিক নায়।
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.