1 Pedro 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 এরলাগি অইন্য মানষর খেতি করার হকল জাত কু-মতলব, ছল-চতুরি, ভন্ডামি, ইংসা, আর হকল জাত নিন্দার মাত-কথা তুমরার দিল থাকি হরাই দেও।
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 গেদা হুরুতাইন্তর দুধর পিয়াছর লাখান তুমরা খাটি রুহানি দুধর খিয়ালি অও, আর অউ দুধ খাইয়া খাইয়া যানু তুমরা বড় অইয়া নাজাত পাও।
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 মালিক ইছার মেহেরবানির মজা তো তুমরা পাইছোউ।
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 তে তুমরা তান গেছে আও। তাইনউ অইলা আগর নবী অকলর কওয়া হউ “জিন্দা পাথর”, যে পাথররে মানষে দাম দিছে না, অইলে আল্লার গেছে ইকটা মহা দামি আর পছন্দর পাথর।
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 আর তুমরা তান তরিকা কবুল করায়, তুমরারেও জিন্দা পাথরর লাখান আল্লা পাক রইবার পবিত্র কাবা ঘর বানানি অর। এরলাগি আল্লাই ইমাম ছাব হিসাবে তুমরারে আলাদা করি রাখা অইছে, যাতে তুমরা অউলা রুহানি কুরবানি দেও, যেতা ইছা আল-মসীর খাতিরে আল্লায় কবুল করইন।
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 আল্লার কালামো আছে:
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 আর তুমরা ইমান আনায়, তুমরার গেছে হউ পাথর মহা দামি অইগেছে। অইলে যেরা ইমান আনছে না, তারার বেলায় কিতাবর অউ কথাউ খাটে:
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 আর,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 অইলে তুমরা তো ইলা নায়, তুমরা অইলায় আল্লার পছন্দ করা খান্দান, বাদশাই ইমামর দল, পবিত্র জাতি, তান আপন প্রজা। তাইন তুমরারে আন্দাইর থাকি নিজর নুরর ফরো দাওত করি আনছইন, তান গুনগান করার লাগি।
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 আগে তো তুমরা আল্লার প্রজা আছলায় না, অইলে অখন অইছো। আগে তান মায়া-মহব্বতও পাইছো না, অখন পাইছো।
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 ভাই অকল, ই দুনিয়াত তুমরা মুছাফির হিসাবে আমি তুমরারে মিনত করি কইরাম, তুমরা শরিলর বদ খাইশ থাকি বাচিয়া রও, ইতায় তো তুমরার রুহর বিপক্ষে যুদ্ধ করে।
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 যেরা আল্লারে চিনে না, তারার মাজে তুমরা হক পথে চলো। তেউ তারা তুমরারে দুষি কইয়া নিন্দা করলেও, তুমরার হকল ভালা কাম দেখিয়া কিয়ামতর দিন আল্লার গৌরব করবো।
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 তুমরা মালিক ইছার খাতিরে মানষর বানাইল শাসন-বেবস্থা মানিও। দেশর রাজারে মানিও, এইন তো দেশর পরধান।
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 তান মন্ত্রী আর হাকিমরে মানিও, অপরাধির সাজা আর ভালা জনরে পুরুস্কার দিবার লাগি তাইন এরারে রাখছইন।
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 আল্লার মুনশা অইলো, তুমরা ভালা কাম করিয়া বুড়বক মানষর বেকামা মাত-কথা বন্দ করো।
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 তুমরা নিচ্চয় স্বাধীন, তা-ও নাফরমানিরে গুরিয়া রাখার লাগি ই স্বাধীনতা বেবহার করিও না। বরং নিজরে আল্লার গুলাম মনো করো।
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 হকল মানষরে ইজ্জত করো, তুমরার ইমানদার ভাই অকলরে মহব্বত করো, আল্লারে ডরাও আর দেশর রাজারে ইজ্জত দেও।
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 আর বাড়ির গুলাম অকলরে কইরাম, তুমরা মুনিবরে ইজ্জত দেও আর তারার কথাত রও। যে মুনিব ভালা আর দয়ালু, খালি যেন তারার কথাত থাকতায়, ইলা কুন্তা নায়। অইলে যেরা কটু বেবহার করে, তারার কথাতও রও।
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 অলা কেউ যুদি খামোখা দুখ-কষ্ট পায় আর আল্লারে মনো রাখিয়া ইতা সইয্য করিলায়, তে পুরুস্কার পাইবো।
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 অবইশ্য অপরাধর লাগি মাইর খাইয়া তুমরা যুদি সইয্য করো, তে তারিফ করার কুন্তা আছে নি? অইলে ভালা কামর লাগি তুমরা যুদি কষ্ট পাইয়াও সইয্য করিলাও, তে ইতা আল্লার দরবারো তারিফর লাখ,
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 আল্লায় তুমরারে অতার লাগিউ দাওত দিছইন। আল-মসীয়েও কষ্ট সইয্য করিয়া নমুনা দেখাইছইন, তে তুমরাও তান পাওর তালে তালে চলো।
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 তাইন কুনু গুনা করছইন না,
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 মানষে তানরে গালি দিলেও, তাইন ফিরিয়া গালি দিছইন না। কষ্টর সময় এর বদলা লইবা কইয়া ডর-ভয়ও দেখাইছইন না, বরং যেইন হক বিচার করইন তান আতো নিজরে সপি দিছইন।
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 তাইন নিজর শরিল দিয়া আমরার গুনার বোঝা বইছইন গাছর টুকরার সলিবো, যাতে গুনার বাবতে আমরা মরিয়া হারি, পাক-পরেজগারিয়ে জিন্দা রই। তান শরিলর কাটা-চিরায় তুমরার শিফা অইছে।
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 আগে তো তুমরা বে-পথে যাওয়া মেড়ার লাখান আছলায়, অইলে যে রাখালে তুমরার দিলর দেখা-হুনা করইন, অখন তান গেছেউ ফিরিয়া আইছো।
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.