1 Pedro 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 এরলাগি অইন্য মানষর খেতি করার হকল জাত কু-মতলব, ছল-চতুরি, ভন্ডামি, ইংসা, আর হকল জাত নিন্দার মাত-কথা তুমরার দিল থাকি হরাই দেও।
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 গেদা হুরুতাইন্তর দুধর পিয়াছর লাখান তুমরা খাটি রুহানি দুধর খিয়ালি অও, আর অউ দুধ খাইয়া খাইয়া যানু তুমরা বড় অইয়া নাজাত পাও।
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 মালিক ইছার মেহেরবানির মজা তো তুমরা পাইছোউ।
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 তে তুমরা তান গেছে আও। তাইনউ অইলা আগর নবী অকলর কওয়া হউ “জিন্দা পাথর”, যে পাথররে মানষে দাম দিছে না, অইলে আল্লার গেছে ইকটা মহা দামি আর পছন্দর পাথর।
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 আর তুমরা তান তরিকা কবুল করায়, তুমরারেও জিন্দা পাথরর লাখান আল্লা পাক রইবার পবিত্র কাবা ঘর বানানি অর। এরলাগি আল্লাই ইমাম ছাব হিসাবে তুমরারে আলাদা করি রাখা অইছে, যাতে তুমরা অউলা রুহানি কুরবানি দেও, যেতা ইছা আল-মসীর খাতিরে আল্লায় কবুল করইন।
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 আল্লার কালামো আছে:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 আর তুমরা ইমান আনায়, তুমরার গেছে হউ পাথর মহা দামি অইগেছে। অইলে যেরা ইমান আনছে না, তারার বেলায় কিতাবর অউ কথাউ খাটে:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 আর,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 অইলে তুমরা তো ইলা নায়, তুমরা অইলায় আল্লার পছন্দ করা খান্দান, বাদশাই ইমামর দল, পবিত্র জাতি, তান আপন প্রজা। তাইন তুমরারে আন্দাইর থাকি নিজর নুরর ফরো দাওত করি আনছইন, তান গুনগান করার লাগি।
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 আগে তো তুমরা আল্লার প্রজা আছলায় না, অইলে অখন অইছো। আগে তান মায়া-মহব্বতও পাইছো না, অখন পাইছো।
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 ভাই অকল, ই দুনিয়াত তুমরা মুছাফির হিসাবে আমি তুমরারে মিনত করি কইরাম, তুমরা শরিলর বদ খাইশ থাকি বাচিয়া রও, ইতায় তো তুমরার রুহর বিপক্ষে যুদ্ধ করে।
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 যেরা আল্লারে চিনে না, তারার মাজে তুমরা হক পথে চলো। তেউ তারা তুমরারে দুষি কইয়া নিন্দা করলেও, তুমরার হকল ভালা কাম দেখিয়া কিয়ামতর দিন আল্লার গৌরব করবো।
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 তুমরা মালিক ইছার খাতিরে মানষর বানাইল শাসন-বেবস্থা মানিও। দেশর রাজারে মানিও, এইন তো দেশর পরধান।
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 তান মন্ত্রী আর হাকিমরে মানিও, অপরাধির সাজা আর ভালা জনরে পুরুস্কার দিবার লাগি তাইন এরারে রাখছইন।
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 আল্লার মুনশা অইলো, তুমরা ভালা কাম করিয়া বুড়বক মানষর বেকামা মাত-কথা বন্দ করো।
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 তুমরা নিচ্চয় স্বাধীন, তা-ও নাফরমানিরে গুরিয়া রাখার লাগি ই স্বাধীনতা বেবহার করিও না। বরং নিজরে আল্লার গুলাম মনো করো।
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 হকল মানষরে ইজ্জত করো, তুমরার ইমানদার ভাই অকলরে মহব্বত করো, আল্লারে ডরাও আর দেশর রাজারে ইজ্জত দেও।
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 আর বাড়ির গুলাম অকলরে কইরাম, তুমরা মুনিবরে ইজ্জত দেও আর তারার কথাত রও। যে মুনিব ভালা আর দয়ালু, খালি যেন তারার কথাত থাকতায়, ইলা কুন্তা নায়। অইলে যেরা কটু বেবহার করে, তারার কথাতও রও।
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 অলা কেউ যুদি খামোখা দুখ-কষ্ট পায় আর আল্লারে মনো রাখিয়া ইতা সইয্য করিলায়, তে পুরুস্কার পাইবো।
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 অবইশ্য অপরাধর লাগি মাইর খাইয়া তুমরা যুদি সইয্য করো, তে তারিফ করার কুন্তা আছে নি? অইলে ভালা কামর লাগি তুমরা যুদি কষ্ট পাইয়াও সইয্য করিলাও, তে ইতা আল্লার দরবারো তারিফর লাখ,
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 আল্লায় তুমরারে অতার লাগিউ দাওত দিছইন। আল-মসীয়েও কষ্ট সইয্য করিয়া নমুনা দেখাইছইন, তে তুমরাও তান পাওর তালে তালে চলো।
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 তাইন কুনু গুনা করছইন না,
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 মানষে তানরে গালি দিলেও, তাইন ফিরিয়া গালি দিছইন না। কষ্টর সময় এর বদলা লইবা কইয়া ডর-ভয়ও দেখাইছইন না, বরং যেইন হক বিচার করইন তান আতো নিজরে সপি দিছইন।
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 তাইন নিজর শরিল দিয়া আমরার গুনার বোঝা বইছইন গাছর টুকরার সলিবো, যাতে গুনার বাবতে আমরা মরিয়া হারি, পাক-পরেজগারিয়ে জিন্দা রই। তান শরিলর কাটা-চিরায় তুমরার শিফা অইছে।
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 আগে তো তুমরা বে-পথে যাওয়া মেড়ার লাখান আছলায়, অইলে যে রাখালে তুমরার দিলর দেখা-হুনা করইন, অখন তান গেছেউ ফিরিয়া আইছো।
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.