1 Pedro 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 এরলাগি অইন্য মানষর খেতি করার হকল জাত কু-মতলব, ছল-চতুরি, ভন্ডামি, ইংসা, আর হকল জাত নিন্দার মাত-কথা তুমরার দিল থাকি হরাই দেও।
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 গেদা হুরুতাইন্তর দুধর পিয়াছর লাখান তুমরা খাটি রুহানি দুধর খিয়ালি অও, আর অউ দুধ খাইয়া খাইয়া যানু তুমরা বড় অইয়া নাজাত পাও।
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 মালিক ইছার মেহেরবানির মজা তো তুমরা পাইছোউ।
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 তে তুমরা তান গেছে আও। তাইনউ অইলা আগর নবী অকলর কওয়া হউ “জিন্দা পাথর”, যে পাথররে মানষে দাম দিছে না, অইলে আল্লার গেছে ইকটা মহা দামি আর পছন্দর পাথর।
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 আর তুমরা তান তরিকা কবুল করায়, তুমরারেও জিন্দা পাথরর লাখান আল্লা পাক রইবার পবিত্র কাবা ঘর বানানি অর। এরলাগি আল্লাই ইমাম ছাব হিসাবে তুমরারে আলাদা করি রাখা অইছে, যাতে তুমরা অউলা রুহানি কুরবানি দেও, যেতা ইছা আল-মসীর খাতিরে আল্লায় কবুল করইন।
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 আল্লার কালামো আছে:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 আর তুমরা ইমান আনায়, তুমরার গেছে হউ পাথর মহা দামি অইগেছে। অইলে যেরা ইমান আনছে না, তারার বেলায় কিতাবর অউ কথাউ খাটে:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 আর,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 অইলে তুমরা তো ইলা নায়, তুমরা অইলায় আল্লার পছন্দ করা খান্দান, বাদশাই ইমামর দল, পবিত্র জাতি, তান আপন প্রজা। তাইন তুমরারে আন্দাইর থাকি নিজর নুরর ফরো দাওত করি আনছইন, তান গুনগান করার লাগি।
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 আগে তো তুমরা আল্লার প্রজা আছলায় না, অইলে অখন অইছো। আগে তান মায়া-মহব্বতও পাইছো না, অখন পাইছো।
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 ভাই অকল, ই দুনিয়াত তুমরা মুছাফির হিসাবে আমি তুমরারে মিনত করি কইরাম, তুমরা শরিলর বদ খাইশ থাকি বাচিয়া রও, ইতায় তো তুমরার রুহর বিপক্ষে যুদ্ধ করে।
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 যেরা আল্লারে চিনে না, তারার মাজে তুমরা হক পথে চলো। তেউ তারা তুমরারে দুষি কইয়া নিন্দা করলেও, তুমরার হকল ভালা কাম দেখিয়া কিয়ামতর দিন আল্লার গৌরব করবো।
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 তুমরা মালিক ইছার খাতিরে মানষর বানাইল শাসন-বেবস্থা মানিও। দেশর রাজারে মানিও, এইন তো দেশর পরধান।
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 তান মন্ত্রী আর হাকিমরে মানিও, অপরাধির সাজা আর ভালা জনরে পুরুস্কার দিবার লাগি তাইন এরারে রাখছইন।
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 আল্লার মুনশা অইলো, তুমরা ভালা কাম করিয়া বুড়বক মানষর বেকামা মাত-কথা বন্দ করো।
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 তুমরা নিচ্চয় স্বাধীন, তা-ও নাফরমানিরে গুরিয়া রাখার লাগি ই স্বাধীনতা বেবহার করিও না। বরং নিজরে আল্লার গুলাম মনো করো।
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 হকল মানষরে ইজ্জত করো, তুমরার ইমানদার ভাই অকলরে মহব্বত করো, আল্লারে ডরাও আর দেশর রাজারে ইজ্জত দেও।
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 আর বাড়ির গুলাম অকলরে কইরাম, তুমরা মুনিবরে ইজ্জত দেও আর তারার কথাত রও। যে মুনিব ভালা আর দয়ালু, খালি যেন তারার কথাত থাকতায়, ইলা কুন্তা নায়। অইলে যেরা কটু বেবহার করে, তারার কথাতও রও।
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 অলা কেউ যুদি খামোখা দুখ-কষ্ট পায় আর আল্লারে মনো রাখিয়া ইতা সইয্য করিলায়, তে পুরুস্কার পাইবো।
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 অবইশ্য অপরাধর লাগি মাইর খাইয়া তুমরা যুদি সইয্য করো, তে তারিফ করার কুন্তা আছে নি? অইলে ভালা কামর লাগি তুমরা যুদি কষ্ট পাইয়াও সইয্য করিলাও, তে ইতা আল্লার দরবারো তারিফর লাখ,
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 আল্লায় তুমরারে অতার লাগিউ দাওত দিছইন। আল-মসীয়েও কষ্ট সইয্য করিয়া নমুনা দেখাইছইন, তে তুমরাও তান পাওর তালে তালে চলো।
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 তাইন কুনু গুনা করছইন না,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 মানষে তানরে গালি দিলেও, তাইন ফিরিয়া গালি দিছইন না। কষ্টর সময় এর বদলা লইবা কইয়া ডর-ভয়ও দেখাইছইন না, বরং যেইন হক বিচার করইন তান আতো নিজরে সপি দিছইন।
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 তাইন নিজর শরিল দিয়া আমরার গুনার বোঝা বইছইন গাছর টুকরার সলিবো, যাতে গুনার বাবতে আমরা মরিয়া হারি, পাক-পরেজগারিয়ে জিন্দা রই। তান শরিলর কাটা-চিরায় তুমরার শিফা অইছে।
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 আগে তো তুমরা বে-পথে যাওয়া মেড়ার লাখান আছলায়, অইলে যে রাখালে তুমরার দিলর দেখা-হুনা করইন, অখন তান গেছেউ ফিরিয়া আইছো।
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.