Romanos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa, Mingumpated, mesabut niui sunguun ku sulatay, puꞌ sug betad palinta, misuunan niu, launan niu. Su palinta, iin su meguit di getaw sampay matengi gumulen.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Pinenggiꞌig libun, sinegay pektetubuꞌ pai sawanen, diin pa gengkeman nu sawanen, miksekat tu palinta. Laak, saꞌ matay nai sawanen, meleksunen nai palinta.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Kaas, saꞌ upama uliꞌanenig lain laki sinegay tetubuꞌ pai sawanen, paingalan dun megdusa. Laak dagid, saꞌ upama minatayi sawanen, mileksuneni palinta. Mukaꞌ saꞌ penginsuaan nug lain laki, kanaꞌ na dusa.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Naa yamu, Mingumpated, maꞌnia damu dema. Kagina maꞌniin amu sengkapan nug lawas ni Kristu, su kepatayen, minatay damu dema. Kaas kanaꞌ namu di gengkeman nu Palinta, puꞌ suminalabuuk amu dig lain, saitada dini Kristu. Su ketubuꞌen puliꞌ, gitunganen dun mitubuꞌ damu dema puliꞌ, adun penggulaulaan ta su gempia, sug leliagen dun su Megbebayaꞌ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Su kedunut ta pa tug betad nu kinilawan, pidelendem dinita nu Palinta su melaat gayak ta. Kiai migbayaꞌ di ginaa ta, mukaꞌ deksuꞌanen ia, kepatay ta sia.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Laak nandaw, mileksu ta su Palinta, puꞌ maꞌniin daita minatay mekatag di migbalud dinita, tug daansamaꞌ mikpedelendem dun dinita. Su kektamuy ta tu Megbebayaꞌ, kanaꞌ na nu kedunut ta tu Misulat Palinta, puꞌ pektemuyen tain miksekat dig Balakaten.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Naa kagina maꞌantu, saꞌ su Palinta, taꞌ alandun mai gempia ta teluꞌen? Mesuꞌat ta ba teluꞌen puꞌ melaati Palinta nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ lai! Su Palintai mikpesuun dinaan puꞌ melaat gupiai salaꞌ. Pinenggiꞌ, ki kesaku, ndaꞌu sia mesuunay puꞌ salaꞌ, saꞌ ndaꞌ sia palintaay, “Ndiꞌa mayak tug danug duma mu.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Benaꞌ misuunan ku su pinalinta, mikesikaw dayunig betad mekesalaꞌ tu pinalinta, mukaꞌ milamug dayun di gunedui gayak. Puꞌ saꞌ sia ndaꞌiduni pinalinta, ndaꞌi mekesuun tu salaꞌ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Su ndaꞌu pa mesuunayi pinalinta, metubuꞌ pau, puꞌ maꞌniin ndaꞌiduni salaꞌu. Saꞌ mitituluꞌan nau, milamug dayunig betad mekesalaꞌ di gunedu,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 kaas maꞌniin nau minatay. Iin siai tinituluꞌu dun nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun mesuunan ku sug bianan di tantu ketubuꞌ. Laak danaan, mibianan ku iini miukumanu dun, su pinalinta.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Pisikaw nu palinta su salaꞌ, kaas milimbunganu, puꞌ laung ku dun, ketubuꞌig deksuꞌanen sia. Masiꞌ kepatay!
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Misuunan ta puꞌ su Megbebayaꞌi pigenatan nu Palinta. Su nga tituluꞌ dia Palinta, genat dadema diniin, kaas melegdeng mukaꞌ melengas.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Taꞌ alandun dayuni maꞌananen? Iin bai mikesabaꞌ dinaan su melengas? Kanaꞌ lai! Puꞌ iini mikpatay dinaan su salaꞌ, pibian di gempia tituluꞌ, adun medayagig betad nu salaꞌ. Mendadi, mibuasan nu palinta puꞌ sug betad mekesalaꞌ, melaat gupia, mukaꞌ naan, maꞌniinu minatay na.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Naa ki Palinta, misuunan ta puꞌ genat tu Megbebayaꞌ. Laak naan, kilawan dau, mukaꞌ maꞌniinu piksaluy tug betadu mekesalaꞌ, kaas gulipenu nug betadu.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ndiꞌu mesabuti pigbetadu, puꞌ iini pinggulaulau, su ndaꞌ dig delendeman ku, sabayaꞌ tu mauyaꞌan ku penggulaulaay.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Kagina pinggulaulau su ndaꞌ dig delendeman ku, mipantek puꞌ misanguꞌu su kelengas nu Palinta.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ naan tantui minggulaula dun, puꞌ sug betad nug lawasu mekesalaꞌ, iin su minggulaula dun.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Misuunan ku puꞌ ndaꞌiduni kekesuun dig lawasu, saꞌitada, ndaꞌi melengas mikpuun dig betadu kinilawan. Puꞌ pia duuni mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su gempia, ndiꞌu megaga.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Su melengas, ndiꞌu mpenggulaula, pia mauyaꞌan ku. Laak iin dai mpenggulaulau, su melaat ndaꞌ dig delendeman ku.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Naa, saꞌ penggulaulaan ku su ndaꞌ dig delendeman ku, maꞌananen, kanaꞌ na naani minggulaula dun, puꞌ iini minggulaula dun, sug betad mekesalaꞌ miseled dig lawasu.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kaas mbianan kuig betad maꞌniniꞌ. Saꞌ mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su melengas, metulimbagu sungkin tu melaat.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Su Palinta nu Megbebayaꞌi mauyaꞌan ku gupia di ginau.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Laak lain betadi miseluk dinaan megbayaꞌ dig betadu kinilawan, puꞌ miksumpakiꞌ di Palinta mitaguꞌ dig delendeman ku mukaꞌ mingulipen dinaan. Maꞌnia, gulipenu nug betad mekesalaꞌ.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Apelai! Milegenanu lai dun gupia! Saaken ku dayun, taꞌ mai kegawen dinaan di kekilawan ku mekangay ditu kepatay di ndaꞌi tamanen?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Mukaꞌ didaliꞌu sembagay, mekeglegawen dinaan su Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu! Kaas mikpaladpaladu diniin, pibian dadema dini Isus pelum.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.