Romanos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa, Mingumpated, mesabut niui sunguun ku sulatay, puꞌ sug betad palinta, misuunan niu, launan niu. Su palinta, iin su meguit di getaw sampay matengi gumulen.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Pinenggiꞌig libun, sinegay pektetubuꞌ pai sawanen, diin pa gengkeman nu sawanen, miksekat tu palinta. Laak, saꞌ matay nai sawanen, meleksunen nai palinta.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kaas, saꞌ upama uliꞌanenig lain laki sinegay tetubuꞌ pai sawanen, paingalan dun megdusa. Laak dagid, saꞌ upama minatayi sawanen, mileksuneni palinta. Mukaꞌ saꞌ penginsuaan nug lain laki, kanaꞌ na dusa.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Naa yamu, Mingumpated, maꞌnia damu dema. Kagina maꞌniin amu sengkapan nug lawas ni Kristu, su kepatayen, minatay damu dema. Kaas kanaꞌ namu di gengkeman nu Palinta, puꞌ suminalabuuk amu dig lain, saitada dini Kristu. Su ketubuꞌen puliꞌ, gitunganen dun mitubuꞌ damu dema puliꞌ, adun penggulaulaan ta su gempia, sug leliagen dun su Megbebayaꞌ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Su kedunut ta pa tug betad nu kinilawan, pidelendem dinita nu Palinta su melaat gayak ta. Kiai migbayaꞌ di ginaa ta, mukaꞌ deksuꞌanen ia, kepatay ta sia.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Laak nandaw, mileksu ta su Palinta, puꞌ maꞌniin daita minatay mekatag di migbalud dinita, tug daansamaꞌ mikpedelendem dun dinita. Su kektamuy ta tu Megbebayaꞌ, kanaꞌ na nu kedunut ta tu Misulat Palinta, puꞌ pektemuyen tain miksekat dig Balakaten.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Naa kagina maꞌantu, saꞌ su Palinta, taꞌ alandun mai gempia ta teluꞌen? Mesuꞌat ta ba teluꞌen puꞌ melaati Palinta nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ lai! Su Palintai mikpesuun dinaan puꞌ melaat gupiai salaꞌ. Pinenggiꞌ, ki kesaku, ndaꞌu sia mesuunay puꞌ salaꞌ, saꞌ ndaꞌ sia palintaay, “Ndiꞌa mayak tug danug duma mu.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Benaꞌ misuunan ku su pinalinta, mikesikaw dayunig betad mekesalaꞌ tu pinalinta, mukaꞌ milamug dayun di gunedui gayak. Puꞌ saꞌ sia ndaꞌiduni pinalinta, ndaꞌi mekesuun tu salaꞌ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Su ndaꞌu pa mesuunayi pinalinta, metubuꞌ pau, puꞌ maꞌniin ndaꞌiduni salaꞌu. Saꞌ mitituluꞌan nau, milamug dayunig betad mekesalaꞌ di gunedu,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 kaas maꞌniin nau minatay. Iin siai tinituluꞌu dun nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun mesuunan ku sug bianan di tantu ketubuꞌ. Laak danaan, mibianan ku iini miukumanu dun, su pinalinta.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Pisikaw nu palinta su salaꞌ, kaas milimbunganu, puꞌ laung ku dun, ketubuꞌig deksuꞌanen sia. Masiꞌ kepatay!
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Misuunan ta puꞌ su Megbebayaꞌi pigenatan nu Palinta. Su nga tituluꞌ dia Palinta, genat dadema diniin, kaas melegdeng mukaꞌ melengas.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Taꞌ alandun dayuni maꞌananen? Iin bai mikesabaꞌ dinaan su melengas? Kanaꞌ lai! Puꞌ iini mikpatay dinaan su salaꞌ, pibian di gempia tituluꞌ, adun medayagig betad nu salaꞌ. Mendadi, mibuasan nu palinta puꞌ sug betad mekesalaꞌ, melaat gupia, mukaꞌ naan, maꞌniinu minatay na.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Naa ki Palinta, misuunan ta puꞌ genat tu Megbebayaꞌ. Laak naan, kilawan dau, mukaꞌ maꞌniinu piksaluy tug betadu mekesalaꞌ, kaas gulipenu nug betadu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ndiꞌu mesabuti pigbetadu, puꞌ iini pinggulaulau, su ndaꞌ dig delendeman ku, sabayaꞌ tu mauyaꞌan ku penggulaulaay.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Kagina pinggulaulau su ndaꞌ dig delendeman ku, mipantek puꞌ misanguꞌu su kelengas nu Palinta.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ naan tantui minggulaula dun, puꞌ sug betad nug lawasu mekesalaꞌ, iin su minggulaula dun.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Misuunan ku puꞌ ndaꞌiduni kekesuun dig lawasu, saꞌitada, ndaꞌi melengas mikpuun dig betadu kinilawan. Puꞌ pia duuni mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su gempia, ndiꞌu megaga.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Su melengas, ndiꞌu mpenggulaula, pia mauyaꞌan ku. Laak iin dai mpenggulaulau, su melaat ndaꞌ dig delendeman ku.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Naa, saꞌ penggulaulaan ku su ndaꞌ dig delendeman ku, maꞌananen, kanaꞌ na naani minggulaula dun, puꞌ iini minggulaula dun, sug betad mekesalaꞌ miseled dig lawasu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kaas mbianan kuig betad maꞌniniꞌ. Saꞌ mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su melengas, metulimbagu sungkin tu melaat.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Su Palinta nu Megbebayaꞌi mauyaꞌan ku gupia di ginau.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Laak lain betadi miseluk dinaan megbayaꞌ dig betadu kinilawan, puꞌ miksumpakiꞌ di Palinta mitaguꞌ dig delendeman ku mukaꞌ mingulipen dinaan. Maꞌnia, gulipenu nug betad mekesalaꞌ.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Apelai! Milegenanu lai dun gupia! Saaken ku dayun, taꞌ mai kegawen dinaan di kekilawan ku mekangay ditu kepatay di ndaꞌi tamanen?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mukaꞌ didaliꞌu sembagay, mekeglegawen dinaan su Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu! Kaas mikpaladpaladu diniin, pibian dadema dini Isus pelum.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.