Romanos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa, Mingumpated, mesabut niui sunguun ku sulatay, puꞌ sug betad palinta, misuunan niu, launan niu. Su palinta, iin su meguit di getaw sampay matengi gumulen.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Pinenggiꞌig libun, sinegay pektetubuꞌ pai sawanen, diin pa gengkeman nu sawanen, miksekat tu palinta. Laak, saꞌ matay nai sawanen, meleksunen nai palinta.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Kaas, saꞌ upama uliꞌanenig lain laki sinegay tetubuꞌ pai sawanen, paingalan dun megdusa. Laak dagid, saꞌ upama minatayi sawanen, mileksuneni palinta. Mukaꞌ saꞌ penginsuaan nug lain laki, kanaꞌ na dusa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Naa yamu, Mingumpated, maꞌnia damu dema. Kagina maꞌniin amu sengkapan nug lawas ni Kristu, su kepatayen, minatay damu dema. Kaas kanaꞌ namu di gengkeman nu Palinta, puꞌ suminalabuuk amu dig lain, saitada dini Kristu. Su ketubuꞌen puliꞌ, gitunganen dun mitubuꞌ damu dema puliꞌ, adun penggulaulaan ta su gempia, sug leliagen dun su Megbebayaꞌ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Su kedunut ta pa tug betad nu kinilawan, pidelendem dinita nu Palinta su melaat gayak ta. Kiai migbayaꞌ di ginaa ta, mukaꞌ deksuꞌanen ia, kepatay ta sia.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Laak nandaw, mileksu ta su Palinta, puꞌ maꞌniin daita minatay mekatag di migbalud dinita, tug daansamaꞌ mikpedelendem dun dinita. Su kektamuy ta tu Megbebayaꞌ, kanaꞌ na nu kedunut ta tu Misulat Palinta, puꞌ pektemuyen tain miksekat dig Balakaten.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Naa kagina maꞌantu, saꞌ su Palinta, taꞌ alandun mai gempia ta teluꞌen? Mesuꞌat ta ba teluꞌen puꞌ melaati Palinta nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ lai! Su Palintai mikpesuun dinaan puꞌ melaat gupiai salaꞌ. Pinenggiꞌ, ki kesaku, ndaꞌu sia mesuunay puꞌ salaꞌ, saꞌ ndaꞌ sia palintaay, “Ndiꞌa mayak tug danug duma mu.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Benaꞌ misuunan ku su pinalinta, mikesikaw dayunig betad mekesalaꞌ tu pinalinta, mukaꞌ milamug dayun di gunedui gayak. Puꞌ saꞌ sia ndaꞌiduni pinalinta, ndaꞌi mekesuun tu salaꞌ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Su ndaꞌu pa mesuunayi pinalinta, metubuꞌ pau, puꞌ maꞌniin ndaꞌiduni salaꞌu. Saꞌ mitituluꞌan nau, milamug dayunig betad mekesalaꞌ di gunedu,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 kaas maꞌniin nau minatay. Iin siai tinituluꞌu dun nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun mesuunan ku sug bianan di tantu ketubuꞌ. Laak danaan, mibianan ku iini miukumanu dun, su pinalinta.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Pisikaw nu palinta su salaꞌ, kaas milimbunganu, puꞌ laung ku dun, ketubuꞌig deksuꞌanen sia. Masiꞌ kepatay!
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Misuunan ta puꞌ su Megbebayaꞌi pigenatan nu Palinta. Su nga tituluꞌ dia Palinta, genat dadema diniin, kaas melegdeng mukaꞌ melengas.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Taꞌ alandun dayuni maꞌananen? Iin bai mikesabaꞌ dinaan su melengas? Kanaꞌ lai! Puꞌ iini mikpatay dinaan su salaꞌ, pibian di gempia tituluꞌ, adun medayagig betad nu salaꞌ. Mendadi, mibuasan nu palinta puꞌ sug betad mekesalaꞌ, melaat gupia, mukaꞌ naan, maꞌniinu minatay na.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Naa ki Palinta, misuunan ta puꞌ genat tu Megbebayaꞌ. Laak naan, kilawan dau, mukaꞌ maꞌniinu piksaluy tug betadu mekesalaꞌ, kaas gulipenu nug betadu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ndiꞌu mesabuti pigbetadu, puꞌ iini pinggulaulau, su ndaꞌ dig delendeman ku, sabayaꞌ tu mauyaꞌan ku penggulaulaay.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kagina pinggulaulau su ndaꞌ dig delendeman ku, mipantek puꞌ misanguꞌu su kelengas nu Palinta.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ naan tantui minggulaula dun, puꞌ sug betad nug lawasu mekesalaꞌ, iin su minggulaula dun.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Misuunan ku puꞌ ndaꞌiduni kekesuun dig lawasu, saꞌitada, ndaꞌi melengas mikpuun dig betadu kinilawan. Puꞌ pia duuni mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su gempia, ndiꞌu megaga.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Su melengas, ndiꞌu mpenggulaula, pia mauyaꞌan ku. Laak iin dai mpenggulaulau, su melaat ndaꞌ dig delendeman ku.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Naa, saꞌ penggulaulaan ku su ndaꞌ dig delendeman ku, maꞌananen, kanaꞌ na naani minggulaula dun, puꞌ iini minggulaula dun, sug betad mekesalaꞌ miseled dig lawasu.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kaas mbianan kuig betad maꞌniniꞌ. Saꞌ mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su melengas, metulimbagu sungkin tu melaat.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Su Palinta nu Megbebayaꞌi mauyaꞌan ku gupia di ginau.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Laak lain betadi miseluk dinaan megbayaꞌ dig betadu kinilawan, puꞌ miksumpakiꞌ di Palinta mitaguꞌ dig delendeman ku mukaꞌ mingulipen dinaan. Maꞌnia, gulipenu nug betad mekesalaꞌ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Apelai! Milegenanu lai dun gupia! Saaken ku dayun, taꞌ mai kegawen dinaan di kekilawan ku mekangay ditu kepatay di ndaꞌi tamanen?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Mukaꞌ didaliꞌu sembagay, mekeglegawen dinaan su Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu! Kaas mikpaladpaladu diniin, pibian dadema dini Isus pelum.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.