Romanos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa, Mingumpated, mesabut niui sunguun ku sulatay, puꞌ sug betad palinta, misuunan niu, launan niu. Su palinta, iin su meguit di getaw sampay matengi gumulen.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Pinenggiꞌig libun, sinegay pektetubuꞌ pai sawanen, diin pa gengkeman nu sawanen, miksekat tu palinta. Laak, saꞌ matay nai sawanen, meleksunen nai palinta.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Kaas, saꞌ upama uliꞌanenig lain laki sinegay tetubuꞌ pai sawanen, paingalan dun megdusa. Laak dagid, saꞌ upama minatayi sawanen, mileksuneni palinta. Mukaꞌ saꞌ penginsuaan nug lain laki, kanaꞌ na dusa.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Naa yamu, Mingumpated, maꞌnia damu dema. Kagina maꞌniin amu sengkapan nug lawas ni Kristu, su kepatayen, minatay damu dema. Kaas kanaꞌ namu di gengkeman nu Palinta, puꞌ suminalabuuk amu dig lain, saitada dini Kristu. Su ketubuꞌen puliꞌ, gitunganen dun mitubuꞌ damu dema puliꞌ, adun penggulaulaan ta su gempia, sug leliagen dun su Megbebayaꞌ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Su kedunut ta pa tug betad nu kinilawan, pidelendem dinita nu Palinta su melaat gayak ta. Kiai migbayaꞌ di ginaa ta, mukaꞌ deksuꞌanen ia, kepatay ta sia.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Laak nandaw, mileksu ta su Palinta, puꞌ maꞌniin daita minatay mekatag di migbalud dinita, tug daansamaꞌ mikpedelendem dun dinita. Su kektamuy ta tu Megbebayaꞌ, kanaꞌ na nu kedunut ta tu Misulat Palinta, puꞌ pektemuyen tain miksekat dig Balakaten.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Naa kagina maꞌantu, saꞌ su Palinta, taꞌ alandun mai gempia ta teluꞌen? Mesuꞌat ta ba teluꞌen puꞌ melaati Palinta nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ lai! Su Palintai mikpesuun dinaan puꞌ melaat gupiai salaꞌ. Pinenggiꞌ, ki kesaku, ndaꞌu sia mesuunay puꞌ salaꞌ, saꞌ ndaꞌ sia palintaay, “Ndiꞌa mayak tug danug duma mu.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Benaꞌ misuunan ku su pinalinta, mikesikaw dayunig betad mekesalaꞌ tu pinalinta, mukaꞌ milamug dayun di gunedui gayak. Puꞌ saꞌ sia ndaꞌiduni pinalinta, ndaꞌi mekesuun tu salaꞌ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Su ndaꞌu pa mesuunayi pinalinta, metubuꞌ pau, puꞌ maꞌniin ndaꞌiduni salaꞌu. Saꞌ mitituluꞌan nau, milamug dayunig betad mekesalaꞌ di gunedu,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 kaas maꞌniin nau minatay. Iin siai tinituluꞌu dun nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun mesuunan ku sug bianan di tantu ketubuꞌ. Laak danaan, mibianan ku iini miukumanu dun, su pinalinta.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Pisikaw nu palinta su salaꞌ, kaas milimbunganu, puꞌ laung ku dun, ketubuꞌig deksuꞌanen sia. Masiꞌ kepatay!
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Misuunan ta puꞌ su Megbebayaꞌi pigenatan nu Palinta. Su nga tituluꞌ dia Palinta, genat dadema diniin, kaas melegdeng mukaꞌ melengas.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Taꞌ alandun dayuni maꞌananen? Iin bai mikesabaꞌ dinaan su melengas? Kanaꞌ lai! Puꞌ iini mikpatay dinaan su salaꞌ, pibian di gempia tituluꞌ, adun medayagig betad nu salaꞌ. Mendadi, mibuasan nu palinta puꞌ sug betad mekesalaꞌ, melaat gupia, mukaꞌ naan, maꞌniinu minatay na.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Naa ki Palinta, misuunan ta puꞌ genat tu Megbebayaꞌ. Laak naan, kilawan dau, mukaꞌ maꞌniinu piksaluy tug betadu mekesalaꞌ, kaas gulipenu nug betadu.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ndiꞌu mesabuti pigbetadu, puꞌ iini pinggulaulau, su ndaꞌ dig delendeman ku, sabayaꞌ tu mauyaꞌan ku penggulaulaay.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Kagina pinggulaulau su ndaꞌ dig delendeman ku, mipantek puꞌ misanguꞌu su kelengas nu Palinta.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ naan tantui minggulaula dun, puꞌ sug betad nug lawasu mekesalaꞌ, iin su minggulaula dun.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Misuunan ku puꞌ ndaꞌiduni kekesuun dig lawasu, saꞌitada, ndaꞌi melengas mikpuun dig betadu kinilawan. Puꞌ pia duuni mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su gempia, ndiꞌu megaga.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Su melengas, ndiꞌu mpenggulaula, pia mauyaꞌan ku. Laak iin dai mpenggulaulau, su melaat ndaꞌ dig delendeman ku.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Naa, saꞌ penggulaulaan ku su ndaꞌ dig delendeman ku, maꞌananen, kanaꞌ na naani minggulaula dun, puꞌ iini minggulaula dun, sug betad mekesalaꞌ miseled dig lawasu.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kaas mbianan kuig betad maꞌniniꞌ. Saꞌ mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su melengas, metulimbagu sungkin tu melaat.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Su Palinta nu Megbebayaꞌi mauyaꞌan ku gupia di ginau.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Laak lain betadi miseluk dinaan megbayaꞌ dig betadu kinilawan, puꞌ miksumpakiꞌ di Palinta mitaguꞌ dig delendeman ku mukaꞌ mingulipen dinaan. Maꞌnia, gulipenu nug betad mekesalaꞌ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Apelai! Milegenanu lai dun gupia! Saaken ku dayun, taꞌ mai kegawen dinaan di kekilawan ku mekangay ditu kepatay di ndaꞌi tamanen?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mukaꞌ didaliꞌu sembagay, mekeglegawen dinaan su Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu! Kaas mikpaladpaladu diniin, pibian dadema dini Isus pelum.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.