Romanos 1

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naan si Pablo, sesuguꞌenu ni Kristu Isus, puꞌ inggatu nu Megbebayaꞌ mbaal peneliganen. Tinduꞌ dau dema niin megukit Gempia Petenday.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ki Gempia Petenday, iin sug daansamaꞌ pinasad nu Megbebayaꞌ tu nga pimuunanen sinuguꞌen kanugdiin mukaꞌ su sinulat nilan di pegbesaan Misulat Taluꞌen.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Iin, mekatag dig Bataꞌen su Kaunutan ta si Isukristu. Si Isukristu, kilawan, puꞌ su kegigetawen, sapuꞌ ni David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Diniwatai ginaanen, puꞌ su ketubuꞌen puliꞌ, minitaꞌ di ketaas ginuungen puꞌ iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Naa naan, pipiananu nu Megbebayaꞌ, puꞌ bigayanu niin pegbayaꞌ peneliganu ni Isukristu, adun enggaten kui getaw dig launan bansa mekpetuud diniin.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Sampay yamu nga getaw megbenwa ditug lunsud Roma, puꞌ inggat amu nu Megbebayaꞌ sumakup dini Isukristu.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mendadi suminulatu diniu ngag launan petailen nu Megbebayaꞌ dia, ginggaten mbaal piglegetawanen. Penenebiin ku tu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ mukaꞌ tu Kaunutan ta si Isukristu, begayan amu nilan tulung mukaꞌ pianan ginaa.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Mendadi yamu, iinig bekna teluꞌen ku diniu, puꞌ mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ sabaꞌ di kelaunan niu, puꞌ migdedengeg na di tibuukan benwai kekpetuud niu dini Isukristu. Kagina sakupu ni Isukristu, mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ su pektemuyen ku.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Bisan saak tug Diwata, metuudi sinulatu kini. Puꞌ saꞌ menenabiu, tatapu amu penenebiay ditu Megbebayaꞌ su pektemuyen ku di ndiꞌ megduaꞌduaꞌig delendeman ku. Ki kektamuyu, iin su kegukitu di Gempia Petenday mekatag dig Bataꞌen.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Iini penenebiin ku, buang nau niin meguliug dia niu, saꞌ delendemanen,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 puꞌ mauyaꞌan ku gupia mekinitaꞌay ita, adun mbegayan ku amu kepia nu Megbebayaꞌ. Iini begayan ku amu dun, puꞌ adun mpantekig delendeman niu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Saꞌitada, mektinebangay ita di kekpetuud ta dini Isukristu, puꞌ mebangan amu nu kekpetuudu, mukaꞌ mebangan dau dema nu kekpetuud niu.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mingumpated, mauyaꞌan ku dadema mesuunan niu puꞌ sanu deksuꞌ na delendeman ku mangayu dia niu, laak duuni migbelibad dun. Puꞌ mauyaꞌan ku melaun diniui magaku sumakup dini Isukristu, maaꞌ danu kesakup dun nu ngag lain getaw kanaꞌ getaw Judea.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Subay ebangan ku na su nga ginis bansa getaw, su nga gindukadu mukaꞌ nga ndaꞌi sebutenen, su nga metaasi sinuunanen mukaꞌ nga ginuranti.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Kaas mauyaꞌan ku gupia, ukiten ku dadema diniu su Gempia Petenday, yamu nga getaw megbenwa diag Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Naa, ki Gempia Petenday kini, kanaꞌu mpiid dun, puꞌ iin su mbaluy ginuung nu Megbebayaꞌ mekeglegawen tug launan getaw mekpetuud dun. Pigbeknanan petendayay su nga getaw Judea, dayun su nga kanaꞌ getaw Judea.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Puꞌ biwasan di nga getaw su kebian di kekpesikesuun dinita nu Megbebayaꞌ miksekat di Gempia Petenday. Ki kesalig tai kebianen, puꞌ iin su puunanen mukaꞌ deksuꞌanen. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ kanugdiin, “Adini getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen, malapen sug begu ketubuꞌ.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Naa, su nga getaw mimilas tu Megbebayaꞌ mukaꞌ miglimbung tu samatawen, pisuun na nu Megbebayaꞌ puꞌ ilan, melabuꞌ ilan gelaꞌ di ginukumanen, su nga getaw megbebelabag tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ sabaꞌ nu kemilasen.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Diadia melabuꞌ di ginukuman nu Megbebayaꞌ, puꞌ pia pimantek nu Megbebayaꞌ diniin su kekpesuun mekatag di Megbebayaꞌ, pimilasen.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ndiꞌ ba metuud? Genat tu kegbuat nu Megbebayaꞌ dinig lumbang kini, su gasal nu Megbebayaꞌ ndiꞌ maitaꞌ mukaꞌ su ginuungen ndaꞌi tamanen, mesuunan nu getaw puun tug biwaten. Kaas ndaꞌi katadenganen dun su kemilasen.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Pia misuunanen puꞌ su Megbebayaꞌig Diwata, ndaꞌen pegbesaay su mbantang tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndaꞌen peladpeladay di kepianen diniin. Kaas sug delendemanen, ndaꞌ nai pantagen, lumbus laak benguꞌbenguꞌen.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Pia maaꞌ laungen dun metaasi sinuunanen, mibaluy benguꞌbenguꞌen.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Mukaꞌ pa pagid, piktamuyeni ngag ledawan binaal maaꞌ palas nu kilawan mukaꞌ nu manukmanuk mukaꞌ nu metetubuꞌ, sabayaꞌ su Megbebayaꞌ, su ndaꞌi gumulen.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Mendadi, kagina midupangi nga getaw, biwang nu Megbebayaꞌ diadia megdusa mikpuun tu melaat gayaken, su tampusan mekepiidpiid.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Pigbelesen tug balus su kedawaten tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ. Pingadapen mukaꞌ piktamuyen sug binaal nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ su Minaal dun, su gempia pegdedengegen di ndaꞌi gikteben. Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kagina mikteliud su getaw tu Megbebayaꞌ, biwang nu Megbebayaꞌ penggulaulanen su gayaken mekepiidpiid. Pia su ngag libun, diadia ndaꞌen pektalentenay sug betaden pekelibun.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Su ngag laki dadema, diadia tiliudanen sug betaden mayak tug libun, puꞌ mitutung gayaken tu samalakinen. Pinggulaulanen tu samalakineni mekepiidpiid gupia. Mbiananen dayun su mitibabaꞌ mbantang ginukuman nu Megbebayaꞌ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kagina laung dun nu getaw puꞌ ndiꞌen mpia pektalentenan su tantu sinuunan mekatag di Megbebayaꞌ, biwang diniin nu Megbebayaꞌ dunutanen su kanaꞌ gempia delendeman. Kaas penggulaulanen dadema su ndiꞌ mpia penggulaulaan.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Melenduꞌan kedupang. Megdusa. Mesaku gupia. Melaat gupiai pigbetaden. Melaat gupiaig delendemanen. Mengimbegu. Memunuꞌan. Meksual, melimbung, mengumpiid, menlibak.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Peglaatanen sug dengeg nu samatawen, bentaanen su Megbebayaꞌ. Mekpelegbas gulaulanen. Mekpelabawlabaw. Menakabul. Daal daig delendemanen, su ginis melaat gulaulanen. Mesandeng tu nga mekegulangen.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Megbuꞌangbuꞌang gupia. Ndaꞌi saligen, ndaꞌig lelaaten tug dumanen.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Misuunanen su Palinta nu Megbebayaꞌ puꞌ adini getaw menggulaula dun, ginukuman dun nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen. Pia misuunanen ia, pinemalanen penggulaulaay su melaat, mukaꞌ dedialanen pa pagid su ngag duma getaw menggulaula dun.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.