Romanos 1

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naan si Pablo, sesuguꞌenu ni Kristu Isus, puꞌ inggatu nu Megbebayaꞌ mbaal peneliganen. Tinduꞌ dau dema niin megukit Gempia Petenday.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ki Gempia Petenday, iin sug daansamaꞌ pinasad nu Megbebayaꞌ tu nga pimuunanen sinuguꞌen kanugdiin mukaꞌ su sinulat nilan di pegbesaan Misulat Taluꞌen.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Iin, mekatag dig Bataꞌen su Kaunutan ta si Isukristu. Si Isukristu, kilawan, puꞌ su kegigetawen, sapuꞌ ni David.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Diniwatai ginaanen, puꞌ su ketubuꞌen puliꞌ, minitaꞌ di ketaas ginuungen puꞌ iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Naa naan, pipiananu nu Megbebayaꞌ, puꞌ bigayanu niin pegbayaꞌ peneliganu ni Isukristu, adun enggaten kui getaw dig launan bansa mekpetuud diniin.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Sampay yamu nga getaw megbenwa ditug lunsud Roma, puꞌ inggat amu nu Megbebayaꞌ sumakup dini Isukristu.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mendadi suminulatu diniu ngag launan petailen nu Megbebayaꞌ dia, ginggaten mbaal piglegetawanen. Penenebiin ku tu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ mukaꞌ tu Kaunutan ta si Isukristu, begayan amu nilan tulung mukaꞌ pianan ginaa.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mendadi yamu, iinig bekna teluꞌen ku diniu, puꞌ mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ sabaꞌ di kelaunan niu, puꞌ migdedengeg na di tibuukan benwai kekpetuud niu dini Isukristu. Kagina sakupu ni Isukristu, mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ su pektemuyen ku.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Bisan saak tug Diwata, metuudi sinulatu kini. Puꞌ saꞌ menenabiu, tatapu amu penenebiay ditu Megbebayaꞌ su pektemuyen ku di ndiꞌ megduaꞌduaꞌig delendeman ku. Ki kektamuyu, iin su kegukitu di Gempia Petenday mekatag dig Bataꞌen.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Iini penenebiin ku, buang nau niin meguliug dia niu, saꞌ delendemanen,
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 puꞌ mauyaꞌan ku gupia mekinitaꞌay ita, adun mbegayan ku amu kepia nu Megbebayaꞌ. Iini begayan ku amu dun, puꞌ adun mpantekig delendeman niu.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Saꞌitada, mektinebangay ita di kekpetuud ta dini Isukristu, puꞌ mebangan amu nu kekpetuudu, mukaꞌ mebangan dau dema nu kekpetuud niu.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Mingumpated, mauyaꞌan ku dadema mesuunan niu puꞌ sanu deksuꞌ na delendeman ku mangayu dia niu, laak duuni migbelibad dun. Puꞌ mauyaꞌan ku melaun diniui magaku sumakup dini Isukristu, maaꞌ danu kesakup dun nu ngag lain getaw kanaꞌ getaw Judea.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Subay ebangan ku na su nga ginis bansa getaw, su nga gindukadu mukaꞌ nga ndaꞌi sebutenen, su nga metaasi sinuunanen mukaꞌ nga ginuranti.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Kaas mauyaꞌan ku gupia, ukiten ku dadema diniu su Gempia Petenday, yamu nga getaw megbenwa diag Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Naa, ki Gempia Petenday kini, kanaꞌu mpiid dun, puꞌ iin su mbaluy ginuung nu Megbebayaꞌ mekeglegawen tug launan getaw mekpetuud dun. Pigbeknanan petendayay su nga getaw Judea, dayun su nga kanaꞌ getaw Judea.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Puꞌ biwasan di nga getaw su kebian di kekpesikesuun dinita nu Megbebayaꞌ miksekat di Gempia Petenday. Ki kesalig tai kebianen, puꞌ iin su puunanen mukaꞌ deksuꞌanen. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ kanugdiin, “Adini getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen, malapen sug begu ketubuꞌ.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Naa, su nga getaw mimilas tu Megbebayaꞌ mukaꞌ miglimbung tu samatawen, pisuun na nu Megbebayaꞌ puꞌ ilan, melabuꞌ ilan gelaꞌ di ginukumanen, su nga getaw megbebelabag tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ sabaꞌ nu kemilasen.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Diadia melabuꞌ di ginukuman nu Megbebayaꞌ, puꞌ pia pimantek nu Megbebayaꞌ diniin su kekpesuun mekatag di Megbebayaꞌ, pimilasen.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ndiꞌ ba metuud? Genat tu kegbuat nu Megbebayaꞌ dinig lumbang kini, su gasal nu Megbebayaꞌ ndiꞌ maitaꞌ mukaꞌ su ginuungen ndaꞌi tamanen, mesuunan nu getaw puun tug biwaten. Kaas ndaꞌi katadenganen dun su kemilasen.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Pia misuunanen puꞌ su Megbebayaꞌig Diwata, ndaꞌen pegbesaay su mbantang tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndaꞌen peladpeladay di kepianen diniin. Kaas sug delendemanen, ndaꞌ nai pantagen, lumbus laak benguꞌbenguꞌen.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Pia maaꞌ laungen dun metaasi sinuunanen, mibaluy benguꞌbenguꞌen.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Mukaꞌ pa pagid, piktamuyeni ngag ledawan binaal maaꞌ palas nu kilawan mukaꞌ nu manukmanuk mukaꞌ nu metetubuꞌ, sabayaꞌ su Megbebayaꞌ, su ndaꞌi gumulen.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Mendadi, kagina midupangi nga getaw, biwang nu Megbebayaꞌ diadia megdusa mikpuun tu melaat gayaken, su tampusan mekepiidpiid.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Pigbelesen tug balus su kedawaten tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ. Pingadapen mukaꞌ piktamuyen sug binaal nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ su Minaal dun, su gempia pegdedengegen di ndaꞌi gikteben. Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Kagina mikteliud su getaw tu Megbebayaꞌ, biwang nu Megbebayaꞌ penggulaulanen su gayaken mekepiidpiid. Pia su ngag libun, diadia ndaꞌen pektalentenay sug betaden pekelibun.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Su ngag laki dadema, diadia tiliudanen sug betaden mayak tug libun, puꞌ mitutung gayaken tu samalakinen. Pinggulaulanen tu samalakineni mekepiidpiid gupia. Mbiananen dayun su mitibabaꞌ mbantang ginukuman nu Megbebayaꞌ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kagina laung dun nu getaw puꞌ ndiꞌen mpia pektalentenan su tantu sinuunan mekatag di Megbebayaꞌ, biwang diniin nu Megbebayaꞌ dunutanen su kanaꞌ gempia delendeman. Kaas penggulaulanen dadema su ndiꞌ mpia penggulaulaan.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Melenduꞌan kedupang. Megdusa. Mesaku gupia. Melaat gupiai pigbetaden. Melaat gupiaig delendemanen. Mengimbegu. Memunuꞌan. Meksual, melimbung, mengumpiid, menlibak.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Peglaatanen sug dengeg nu samatawen, bentaanen su Megbebayaꞌ. Mekpelegbas gulaulanen. Mekpelabawlabaw. Menakabul. Daal daig delendemanen, su ginis melaat gulaulanen. Mesandeng tu nga mekegulangen.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Megbuꞌangbuꞌang gupia. Ndaꞌi saligen, ndaꞌig lelaaten tug dumanen.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Misuunanen su Palinta nu Megbebayaꞌ puꞌ adini getaw menggulaula dun, ginukuman dun nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen. Pia misuunanen ia, pinemalanen penggulaulaay su melaat, mukaꞌ dedialanen pa pagid su ngag duma getaw menggulaula dun.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.