Romanos 1

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naan si Pablo, sesuguꞌenu ni Kristu Isus, puꞌ inggatu nu Megbebayaꞌ mbaal peneliganen. Tinduꞌ dau dema niin megukit Gempia Petenday.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ki Gempia Petenday, iin sug daansamaꞌ pinasad nu Megbebayaꞌ tu nga pimuunanen sinuguꞌen kanugdiin mukaꞌ su sinulat nilan di pegbesaan Misulat Taluꞌen.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Iin, mekatag dig Bataꞌen su Kaunutan ta si Isukristu. Si Isukristu, kilawan, puꞌ su kegigetawen, sapuꞌ ni David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Diniwatai ginaanen, puꞌ su ketubuꞌen puliꞌ, minitaꞌ di ketaas ginuungen puꞌ iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Naa naan, pipiananu nu Megbebayaꞌ, puꞌ bigayanu niin pegbayaꞌ peneliganu ni Isukristu, adun enggaten kui getaw dig launan bansa mekpetuud diniin.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Sampay yamu nga getaw megbenwa ditug lunsud Roma, puꞌ inggat amu nu Megbebayaꞌ sumakup dini Isukristu.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mendadi suminulatu diniu ngag launan petailen nu Megbebayaꞌ dia, ginggaten mbaal piglegetawanen. Penenebiin ku tu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ mukaꞌ tu Kaunutan ta si Isukristu, begayan amu nilan tulung mukaꞌ pianan ginaa.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mendadi yamu, iinig bekna teluꞌen ku diniu, puꞌ mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ sabaꞌ di kelaunan niu, puꞌ migdedengeg na di tibuukan benwai kekpetuud niu dini Isukristu. Kagina sakupu ni Isukristu, mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ su pektemuyen ku.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Bisan saak tug Diwata, metuudi sinulatu kini. Puꞌ saꞌ menenabiu, tatapu amu penenebiay ditu Megbebayaꞌ su pektemuyen ku di ndiꞌ megduaꞌduaꞌig delendeman ku. Ki kektamuyu, iin su kegukitu di Gempia Petenday mekatag dig Bataꞌen.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Iini penenebiin ku, buang nau niin meguliug dia niu, saꞌ delendemanen,
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 puꞌ mauyaꞌan ku gupia mekinitaꞌay ita, adun mbegayan ku amu kepia nu Megbebayaꞌ. Iini begayan ku amu dun, puꞌ adun mpantekig delendeman niu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Saꞌitada, mektinebangay ita di kekpetuud ta dini Isukristu, puꞌ mebangan amu nu kekpetuudu, mukaꞌ mebangan dau dema nu kekpetuud niu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Mingumpated, mauyaꞌan ku dadema mesuunan niu puꞌ sanu deksuꞌ na delendeman ku mangayu dia niu, laak duuni migbelibad dun. Puꞌ mauyaꞌan ku melaun diniui magaku sumakup dini Isukristu, maaꞌ danu kesakup dun nu ngag lain getaw kanaꞌ getaw Judea.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Subay ebangan ku na su nga ginis bansa getaw, su nga gindukadu mukaꞌ nga ndaꞌi sebutenen, su nga metaasi sinuunanen mukaꞌ nga ginuranti.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Kaas mauyaꞌan ku gupia, ukiten ku dadema diniu su Gempia Petenday, yamu nga getaw megbenwa diag Roma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Naa, ki Gempia Petenday kini, kanaꞌu mpiid dun, puꞌ iin su mbaluy ginuung nu Megbebayaꞌ mekeglegawen tug launan getaw mekpetuud dun. Pigbeknanan petendayay su nga getaw Judea, dayun su nga kanaꞌ getaw Judea.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Puꞌ biwasan di nga getaw su kebian di kekpesikesuun dinita nu Megbebayaꞌ miksekat di Gempia Petenday. Ki kesalig tai kebianen, puꞌ iin su puunanen mukaꞌ deksuꞌanen. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ kanugdiin, “Adini getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen, malapen sug begu ketubuꞌ.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Naa, su nga getaw mimilas tu Megbebayaꞌ mukaꞌ miglimbung tu samatawen, pisuun na nu Megbebayaꞌ puꞌ ilan, melabuꞌ ilan gelaꞌ di ginukumanen, su nga getaw megbebelabag tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ sabaꞌ nu kemilasen.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Diadia melabuꞌ di ginukuman nu Megbebayaꞌ, puꞌ pia pimantek nu Megbebayaꞌ diniin su kekpesuun mekatag di Megbebayaꞌ, pimilasen.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ndiꞌ ba metuud? Genat tu kegbuat nu Megbebayaꞌ dinig lumbang kini, su gasal nu Megbebayaꞌ ndiꞌ maitaꞌ mukaꞌ su ginuungen ndaꞌi tamanen, mesuunan nu getaw puun tug biwaten. Kaas ndaꞌi katadenganen dun su kemilasen.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Pia misuunanen puꞌ su Megbebayaꞌig Diwata, ndaꞌen pegbesaay su mbantang tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndaꞌen peladpeladay di kepianen diniin. Kaas sug delendemanen, ndaꞌ nai pantagen, lumbus laak benguꞌbenguꞌen.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pia maaꞌ laungen dun metaasi sinuunanen, mibaluy benguꞌbenguꞌen.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mukaꞌ pa pagid, piktamuyeni ngag ledawan binaal maaꞌ palas nu kilawan mukaꞌ nu manukmanuk mukaꞌ nu metetubuꞌ, sabayaꞌ su Megbebayaꞌ, su ndaꞌi gumulen.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mendadi, kagina midupangi nga getaw, biwang nu Megbebayaꞌ diadia megdusa mikpuun tu melaat gayaken, su tampusan mekepiidpiid.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Pigbelesen tug balus su kedawaten tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ. Pingadapen mukaꞌ piktamuyen sug binaal nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ su Minaal dun, su gempia pegdedengegen di ndaꞌi gikteben. Amen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Kagina mikteliud su getaw tu Megbebayaꞌ, biwang nu Megbebayaꞌ penggulaulanen su gayaken mekepiidpiid. Pia su ngag libun, diadia ndaꞌen pektalentenay sug betaden pekelibun.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Su ngag laki dadema, diadia tiliudanen sug betaden mayak tug libun, puꞌ mitutung gayaken tu samalakinen. Pinggulaulanen tu samalakineni mekepiidpiid gupia. Mbiananen dayun su mitibabaꞌ mbantang ginukuman nu Megbebayaꞌ.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Kagina laung dun nu getaw puꞌ ndiꞌen mpia pektalentenan su tantu sinuunan mekatag di Megbebayaꞌ, biwang diniin nu Megbebayaꞌ dunutanen su kanaꞌ gempia delendeman. Kaas penggulaulanen dadema su ndiꞌ mpia penggulaulaan.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Melenduꞌan kedupang. Megdusa. Mesaku gupia. Melaat gupiai pigbetaden. Melaat gupiaig delendemanen. Mengimbegu. Memunuꞌan. Meksual, melimbung, mengumpiid, menlibak.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Peglaatanen sug dengeg nu samatawen, bentaanen su Megbebayaꞌ. Mekpelegbas gulaulanen. Mekpelabawlabaw. Menakabul. Daal daig delendemanen, su ginis melaat gulaulanen. Mesandeng tu nga mekegulangen.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Megbuꞌangbuꞌang gupia. Ndaꞌi saligen, ndaꞌig lelaaten tug dumanen.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Misuunanen su Palinta nu Megbebayaꞌ puꞌ adini getaw menggulaula dun, ginukuman dun nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen. Pia misuunanen ia, pinemalanen penggulaulaay su melaat, mukaꞌ dedialanen pa pagid su ngag duma getaw menggulaula dun.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.