Romanos 1

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naan si Pablo, sesuguꞌenu ni Kristu Isus, puꞌ inggatu nu Megbebayaꞌ mbaal peneliganen. Tinduꞌ dau dema niin megukit Gempia Petenday.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ki Gempia Petenday, iin sug daansamaꞌ pinasad nu Megbebayaꞌ tu nga pimuunanen sinuguꞌen kanugdiin mukaꞌ su sinulat nilan di pegbesaan Misulat Taluꞌen.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Iin, mekatag dig Bataꞌen su Kaunutan ta si Isukristu. Si Isukristu, kilawan, puꞌ su kegigetawen, sapuꞌ ni David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Diniwatai ginaanen, puꞌ su ketubuꞌen puliꞌ, minitaꞌ di ketaas ginuungen puꞌ iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Naa naan, pipiananu nu Megbebayaꞌ, puꞌ bigayanu niin pegbayaꞌ peneliganu ni Isukristu, adun enggaten kui getaw dig launan bansa mekpetuud diniin.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Sampay yamu nga getaw megbenwa ditug lunsud Roma, puꞌ inggat amu nu Megbebayaꞌ sumakup dini Isukristu.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mendadi suminulatu diniu ngag launan petailen nu Megbebayaꞌ dia, ginggaten mbaal piglegetawanen. Penenebiin ku tu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ mukaꞌ tu Kaunutan ta si Isukristu, begayan amu nilan tulung mukaꞌ pianan ginaa.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Mendadi yamu, iinig bekna teluꞌen ku diniu, puꞌ mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ sabaꞌ di kelaunan niu, puꞌ migdedengeg na di tibuukan benwai kekpetuud niu dini Isukristu. Kagina sakupu ni Isukristu, mekpaladpaladu tu Megbebayaꞌ su pektemuyen ku.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Bisan saak tug Diwata, metuudi sinulatu kini. Puꞌ saꞌ menenabiu, tatapu amu penenebiay ditu Megbebayaꞌ su pektemuyen ku di ndiꞌ megduaꞌduaꞌig delendeman ku. Ki kektamuyu, iin su kegukitu di Gempia Petenday mekatag dig Bataꞌen.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Iini penenebiin ku, buang nau niin meguliug dia niu, saꞌ delendemanen,
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 puꞌ mauyaꞌan ku gupia mekinitaꞌay ita, adun mbegayan ku amu kepia nu Megbebayaꞌ. Iini begayan ku amu dun, puꞌ adun mpantekig delendeman niu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Saꞌitada, mektinebangay ita di kekpetuud ta dini Isukristu, puꞌ mebangan amu nu kekpetuudu, mukaꞌ mebangan dau dema nu kekpetuud niu.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Mingumpated, mauyaꞌan ku dadema mesuunan niu puꞌ sanu deksuꞌ na delendeman ku mangayu dia niu, laak duuni migbelibad dun. Puꞌ mauyaꞌan ku melaun diniui magaku sumakup dini Isukristu, maaꞌ danu kesakup dun nu ngag lain getaw kanaꞌ getaw Judea.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Subay ebangan ku na su nga ginis bansa getaw, su nga gindukadu mukaꞌ nga ndaꞌi sebutenen, su nga metaasi sinuunanen mukaꞌ nga ginuranti.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Kaas mauyaꞌan ku gupia, ukiten ku dadema diniu su Gempia Petenday, yamu nga getaw megbenwa diag Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Naa, ki Gempia Petenday kini, kanaꞌu mpiid dun, puꞌ iin su mbaluy ginuung nu Megbebayaꞌ mekeglegawen tug launan getaw mekpetuud dun. Pigbeknanan petendayay su nga getaw Judea, dayun su nga kanaꞌ getaw Judea.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Puꞌ biwasan di nga getaw su kebian di kekpesikesuun dinita nu Megbebayaꞌ miksekat di Gempia Petenday. Ki kesalig tai kebianen, puꞌ iin su puunanen mukaꞌ deksuꞌanen. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ kanugdiin, “Adini getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen, malapen sug begu ketubuꞌ.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Naa, su nga getaw mimilas tu Megbebayaꞌ mukaꞌ miglimbung tu samatawen, pisuun na nu Megbebayaꞌ puꞌ ilan, melabuꞌ ilan gelaꞌ di ginukumanen, su nga getaw megbebelabag tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ sabaꞌ nu kemilasen.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Diadia melabuꞌ di ginukuman nu Megbebayaꞌ, puꞌ pia pimantek nu Megbebayaꞌ diniin su kekpesuun mekatag di Megbebayaꞌ, pimilasen.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ndiꞌ ba metuud? Genat tu kegbuat nu Megbebayaꞌ dinig lumbang kini, su gasal nu Megbebayaꞌ ndiꞌ maitaꞌ mukaꞌ su ginuungen ndaꞌi tamanen, mesuunan nu getaw puun tug biwaten. Kaas ndaꞌi katadenganen dun su kemilasen.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Pia misuunanen puꞌ su Megbebayaꞌig Diwata, ndaꞌen pegbesaay su mbantang tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndaꞌen peladpeladay di kepianen diniin. Kaas sug delendemanen, ndaꞌ nai pantagen, lumbus laak benguꞌbenguꞌen.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Pia maaꞌ laungen dun metaasi sinuunanen, mibaluy benguꞌbenguꞌen.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Mukaꞌ pa pagid, piktamuyeni ngag ledawan binaal maaꞌ palas nu kilawan mukaꞌ nu manukmanuk mukaꞌ nu metetubuꞌ, sabayaꞌ su Megbebayaꞌ, su ndaꞌi gumulen.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Mendadi, kagina midupangi nga getaw, biwang nu Megbebayaꞌ diadia megdusa mikpuun tu melaat gayaken, su tampusan mekepiidpiid.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Pigbelesen tug balus su kedawaten tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ. Pingadapen mukaꞌ piktamuyen sug binaal nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ su Minaal dun, su gempia pegdedengegen di ndaꞌi gikteben. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Kagina mikteliud su getaw tu Megbebayaꞌ, biwang nu Megbebayaꞌ penggulaulanen su gayaken mekepiidpiid. Pia su ngag libun, diadia ndaꞌen pektalentenay sug betaden pekelibun.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Su ngag laki dadema, diadia tiliudanen sug betaden mayak tug libun, puꞌ mitutung gayaken tu samalakinen. Pinggulaulanen tu samalakineni mekepiidpiid gupia. Mbiananen dayun su mitibabaꞌ mbantang ginukuman nu Megbebayaꞌ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kagina laung dun nu getaw puꞌ ndiꞌen mpia pektalentenan su tantu sinuunan mekatag di Megbebayaꞌ, biwang diniin nu Megbebayaꞌ dunutanen su kanaꞌ gempia delendeman. Kaas penggulaulanen dadema su ndiꞌ mpia penggulaulaan.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Melenduꞌan kedupang. Megdusa. Mesaku gupia. Melaat gupiai pigbetaden. Melaat gupiaig delendemanen. Mengimbegu. Memunuꞌan. Meksual, melimbung, mengumpiid, menlibak.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Peglaatanen sug dengeg nu samatawen, bentaanen su Megbebayaꞌ. Mekpelegbas gulaulanen. Mekpelabawlabaw. Menakabul. Daal daig delendemanen, su ginis melaat gulaulanen. Mesandeng tu nga mekegulangen.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Megbuꞌangbuꞌang gupia. Ndaꞌi saligen, ndaꞌig lelaaten tug dumanen.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Misuunanen su Palinta nu Megbebayaꞌ puꞌ adini getaw menggulaula dun, ginukuman dun nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen. Pia misuunanen ia, pinemalanen penggulaulaay su melaat, mukaꞌ dedialanen pa pagid su ngag duma getaw menggulaula dun.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.