Romanos 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa, ita nu nga meligeni kesaligen, subay ebangan ta su nga samasakup ta ndaꞌ pa mpanteki kekpetuuden. Subay ndiꞌ ta baalen sug leliagen dun sug lawas ta.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tumuꞌ penggulaulaan nug launan ta sug leliagen dun su nga samasakup ta, adun megiseg dai kesalig nilan.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Puꞌ bisan si Kristu, ndaꞌ metubuꞌ adun pepiananenig lawasen. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Uu Megbebayaꞌ, sug badas diniꞌa, libaneg dinaan.” Kaas maꞌantu midawat ni Kristu su sudiꞌ nu getaw tu Megbebayaꞌ.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Naa, iini sinulat dun kanugdiin sug launan Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun metituluꞌ ita. Pektituluꞌ dinita, adun metau daita dema mektigel tu mbianan ta, mukaꞌ adun mengulikseg ita mekpedateng tu kepia dinita gusay.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Kagina su Megbebayaꞌi pikpuunan nu kektigel mukaꞌ nu kegulikseg, penenebiin ku diniin, begayen diniu baalen niu lendasan niu su pigbetad ni Kristu Isus, adun meksalabuuk amu, launan niu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Iini penenebian ku amu dun, peksalabuukan niu penalay su Megbebayaꞌ, su Gamaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu mukaꞌ su pektemuyenen.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaas subay penembaꞌen niu su nga samasakup niu, maaꞌ nu kenembaꞌ diniu ni Kristu, adun mpenalan su Megbebayaꞌ mukaꞌ mpegbesaan dadema.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Puꞌ taluꞌu diniu, kini si Kristu, iini ibanganen dun su nga getaw Judea, adun paitaꞌen dinilan puꞌ meseligan su Megbebayaꞌ, puꞌ pinuud nu Megbebayaꞌ su pinasaden kanugdiin tu nga ginepuꞌay nilan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Mukaꞌ iin dademai ibanganen ilan dun, adun su nga kanaꞌ getaw Judea, penalan nilan mukaꞌ pegbesaan nilan su Megbebayaꞌ meksekat dig lelaaten dinilan. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Mukaꞌ misulat da pagid, laungen,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Mukaꞌ misulat pa pagid, laungen,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Duun pagidi sinulat ni Isaias dengantu, laungen,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Naa penenebiin ku tu Megbebayaꞌ, su pigenatan nu pedetengen ta, puꞌ begayen diniuig leliag niu di ndaꞌi tamanen mukaꞌ pianan ginaa sabaꞌ nu kesalig niu diniin. Iini menenabiu dun, adun megiseg pai pedetengen niu puun di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yamu nga Mingumpated, mituudanu dun gupia puꞌ mekesuun amu getaw, metaas nai sinuunan niu mekatag di Megbebayaꞌ, mukaꞌ metau namu mektinikukay.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pia maꞌantu, naan, duuni pinluksadu sulatay diniu adun mektegyungu diniu. Maꞌniin minibeluꞌu sumulat dun diniu, puꞌ bigayanu nu Megbebayaꞌ pegbayaꞌ,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 adun mbaalu sesuguꞌen ni Kristu Isus, ebangan ku su nga kanaꞌ getaw Judea. Maaꞌ da nug baalen nug belian ki gabangu dinilan, puꞌ ukiten ku dinilan su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, adun saꞌ metuudan ilan dun, mbaalu ilan maaꞌ nug betang gilaku tu Megbebayaꞌ, telimaꞌenen mukaꞌ pigwakil diniin nug Balakaten.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kagina suminalabuuku dini Kristu Isus, saꞌ penggulaulaan ku su pebaal dinaan nu Megbebayaꞌ, leliagenu dun sug baalen ku.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Pebeluꞌen kui ginau puꞌ ukiten ku diniu su pipenggulaula laak dinaan ni Kristu, egaken ku su nga kanaꞌ getaw Judea mekpetuud tu Megbebayaꞌ. Pipenggulaulanen dinaan pebian di tinaluꞌu mukaꞌ di pinggulaulau.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Kia, pipenggulaula di pegbayaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ, puꞌ bigayanu niin ginuung mukaꞌ pibaalen dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus. Kaas, genat tu Jerusalem sampay ditug Ilirico, mipanawu, gilaꞌu pegukit su Gempia Petenday mekatag dini Kristu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mauyaꞌan ku gusay pengukitay su nga getaw di Gempia Petenday ditu ngag benwa ndaꞌ pai mekedengeg mekatag dini Kristu, adun ndiꞌu maukitan su ngag daan minayan ukitay nug duma.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Naa kia mai tatap mekebelabag dun dinaan pangay ditu niu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nandaw, kagina mitubus sug baalen ku di ngag benwa kini, mukaꞌ miniben nai taun mauyaꞌan ku tumukaw ditu niu,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 pedetengen ku mekitaꞌ ita. Mauyaꞌan ku, saꞌ mesuꞌat, tumukawu dia niu nga santaꞌ gebii, saꞌ mekangayu ditug España. Dayun saꞌ mekeksalabuuk ita sampay mawaꞌig bugaꞌan ku diniu, saꞌ mesuꞌat, ebangan niau pelum di kebundasu ditug España.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Laak megunau meditu Jerusalem nandaw, adun eteden kui gamut ditu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ dia.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Puꞌ su nga pikumpungan nu nga sakup dini Macedonia mukaꞌ Grecia, delendeman nilan, melengas pegemutan su nga gempusuk getaw di nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ ditu Jerusalem, kaas piwit nilan dinaan.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Laak kia, danilan da delendeman. Maꞌniin duuni gutang nilan ebangan su nga samasakup nilan nga getaw Judea ditu Jerusalem, puꞌ mipeduma ilan di kekpepia nu Megbebayaꞌ di nga getaw Judea, benaꞌ duuni nga getaw Judea migukit dinilan mekatag dini Kristu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Naa, saꞌ metubus nai tuyuꞌu ditu, saꞌ metulun ku gelaꞌ su ginamut tu nga samasakup ta ditu, sukatu dayun mpanaw, pangay ditug España. Mapitu dayun dia niu.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Saꞌ matengu ditu niu, naa mesuunan ku pepianan ita gupia ni Kristu di ndaꞌi kulangen.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Naa, Mingumpated, kagina suminalabuuk ita di Kaunutan ta si Isukristu, mukaꞌ bigay dinita nug Balakaten ki keglinelaatay ta, penengiin ku diniu, peksalabuukay niau penenebiay tu Megbebayaꞌ,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 adun megawenu di kegleget sia dinaan nu nga ndiꞌ mekpetuud dini Kristu ditu Judea. Penenabi damu dema, metelimaꞌ nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ ditu su gabangu dinilan.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Penenabi amu padun, matengu dia niu saꞌ mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ leliagenu sampay mpiananu di keguliugu dia.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Naa, penenebiin ku tu Megbebayaꞌ, su puun gupia nu pianan ginaa, megduma iin diniu, launan niu. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.