Romanos 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa, ita nu nga meligeni kesaligen, subay ebangan ta su nga samasakup ta ndaꞌ pa mpanteki kekpetuuden. Subay ndiꞌ ta baalen sug leliagen dun sug lawas ta.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tumuꞌ penggulaulaan nug launan ta sug leliagen dun su nga samasakup ta, adun megiseg dai kesalig nilan.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Puꞌ bisan si Kristu, ndaꞌ metubuꞌ adun pepiananenig lawasen. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Uu Megbebayaꞌ, sug badas diniꞌa, libaneg dinaan.” Kaas maꞌantu midawat ni Kristu su sudiꞌ nu getaw tu Megbebayaꞌ.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Naa, iini sinulat dun kanugdiin sug launan Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun metituluꞌ ita. Pektituluꞌ dinita, adun metau daita dema mektigel tu mbianan ta, mukaꞌ adun mengulikseg ita mekpedateng tu kepia dinita gusay.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kagina su Megbebayaꞌi pikpuunan nu kektigel mukaꞌ nu kegulikseg, penenebiin ku diniin, begayen diniu baalen niu lendasan niu su pigbetad ni Kristu Isus, adun meksalabuuk amu, launan niu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Iini penenebian ku amu dun, peksalabuukan niu penalay su Megbebayaꞌ, su Gamaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu mukaꞌ su pektemuyenen.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaas subay penembaꞌen niu su nga samasakup niu, maaꞌ nu kenembaꞌ diniu ni Kristu, adun mpenalan su Megbebayaꞌ mukaꞌ mpegbesaan dadema.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Puꞌ taluꞌu diniu, kini si Kristu, iini ibanganen dun su nga getaw Judea, adun paitaꞌen dinilan puꞌ meseligan su Megbebayaꞌ, puꞌ pinuud nu Megbebayaꞌ su pinasaden kanugdiin tu nga ginepuꞌay nilan.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Mukaꞌ iin dademai ibanganen ilan dun, adun su nga kanaꞌ getaw Judea, penalan nilan mukaꞌ pegbesaan nilan su Megbebayaꞌ meksekat dig lelaaten dinilan. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Mukaꞌ misulat da pagid, laungen,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Mukaꞌ misulat pa pagid, laungen,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Duun pagidi sinulat ni Isaias dengantu, laungen,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Naa penenebiin ku tu Megbebayaꞌ, su pigenatan nu pedetengen ta, puꞌ begayen diniuig leliag niu di ndaꞌi tamanen mukaꞌ pianan ginaa sabaꞌ nu kesalig niu diniin. Iini menenabiu dun, adun megiseg pai pedetengen niu puun di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Yamu nga Mingumpated, mituudanu dun gupia puꞌ mekesuun amu getaw, metaas nai sinuunan niu mekatag di Megbebayaꞌ, mukaꞌ metau namu mektinikukay.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Pia maꞌantu, naan, duuni pinluksadu sulatay diniu adun mektegyungu diniu. Maꞌniin minibeluꞌu sumulat dun diniu, puꞌ bigayanu nu Megbebayaꞌ pegbayaꞌ,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 adun mbaalu sesuguꞌen ni Kristu Isus, ebangan ku su nga kanaꞌ getaw Judea. Maaꞌ da nug baalen nug belian ki gabangu dinilan, puꞌ ukiten ku dinilan su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, adun saꞌ metuudan ilan dun, mbaalu ilan maaꞌ nug betang gilaku tu Megbebayaꞌ, telimaꞌenen mukaꞌ pigwakil diniin nug Balakaten.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kagina suminalabuuku dini Kristu Isus, saꞌ penggulaulaan ku su pebaal dinaan nu Megbebayaꞌ, leliagenu dun sug baalen ku.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Pebeluꞌen kui ginau puꞌ ukiten ku diniu su pipenggulaula laak dinaan ni Kristu, egaken ku su nga kanaꞌ getaw Judea mekpetuud tu Megbebayaꞌ. Pipenggulaulanen dinaan pebian di tinaluꞌu mukaꞌ di pinggulaulau.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Kia, pipenggulaula di pegbayaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ, puꞌ bigayanu niin ginuung mukaꞌ pibaalen dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus. Kaas, genat tu Jerusalem sampay ditug Ilirico, mipanawu, gilaꞌu pegukit su Gempia Petenday mekatag dini Kristu.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mauyaꞌan ku gusay pengukitay su nga getaw di Gempia Petenday ditu ngag benwa ndaꞌ pai mekedengeg mekatag dini Kristu, adun ndiꞌu maukitan su ngag daan minayan ukitay nug duma.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Naa kia mai tatap mekebelabag dun dinaan pangay ditu niu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Nandaw, kagina mitubus sug baalen ku di ngag benwa kini, mukaꞌ miniben nai taun mauyaꞌan ku tumukaw ditu niu,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 pedetengen ku mekitaꞌ ita. Mauyaꞌan ku, saꞌ mesuꞌat, tumukawu dia niu nga santaꞌ gebii, saꞌ mekangayu ditug España. Dayun saꞌ mekeksalabuuk ita sampay mawaꞌig bugaꞌan ku diniu, saꞌ mesuꞌat, ebangan niau pelum di kebundasu ditug España.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Laak megunau meditu Jerusalem nandaw, adun eteden kui gamut ditu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ dia.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Puꞌ su nga pikumpungan nu nga sakup dini Macedonia mukaꞌ Grecia, delendeman nilan, melengas pegemutan su nga gempusuk getaw di nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ ditu Jerusalem, kaas piwit nilan dinaan.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Laak kia, danilan da delendeman. Maꞌniin duuni gutang nilan ebangan su nga samasakup nilan nga getaw Judea ditu Jerusalem, puꞌ mipeduma ilan di kekpepia nu Megbebayaꞌ di nga getaw Judea, benaꞌ duuni nga getaw Judea migukit dinilan mekatag dini Kristu.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Naa, saꞌ metubus nai tuyuꞌu ditu, saꞌ metulun ku gelaꞌ su ginamut tu nga samasakup ta ditu, sukatu dayun mpanaw, pangay ditug España. Mapitu dayun dia niu.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Saꞌ matengu ditu niu, naa mesuunan ku pepianan ita gupia ni Kristu di ndaꞌi kulangen.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naa, Mingumpated, kagina suminalabuuk ita di Kaunutan ta si Isukristu, mukaꞌ bigay dinita nug Balakaten ki keglinelaatay ta, penengiin ku diniu, peksalabuukay niau penenebiay tu Megbebayaꞌ,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 adun megawenu di kegleget sia dinaan nu nga ndiꞌ mekpetuud dini Kristu ditu Judea. Penenabi damu dema, metelimaꞌ nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ ditu su gabangu dinilan.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Penenabi amu padun, matengu dia niu saꞌ mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ leliagenu sampay mpiananu di keguliugu dia.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Naa, penenebiin ku tu Megbebayaꞌ, su puun gupia nu pianan ginaa, megduma iin diniu, launan niu. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.