Romanos 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa, ita nu nga meligeni kesaligen, subay ebangan ta su nga samasakup ta ndaꞌ pa mpanteki kekpetuuden. Subay ndiꞌ ta baalen sug leliagen dun sug lawas ta.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tumuꞌ penggulaulaan nug launan ta sug leliagen dun su nga samasakup ta, adun megiseg dai kesalig nilan.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Puꞌ bisan si Kristu, ndaꞌ metubuꞌ adun pepiananenig lawasen. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Uu Megbebayaꞌ, sug badas diniꞌa, libaneg dinaan.” Kaas maꞌantu midawat ni Kristu su sudiꞌ nu getaw tu Megbebayaꞌ.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Naa, iini sinulat dun kanugdiin sug launan Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun metituluꞌ ita. Pektituluꞌ dinita, adun metau daita dema mektigel tu mbianan ta, mukaꞌ adun mengulikseg ita mekpedateng tu kepia dinita gusay.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kagina su Megbebayaꞌi pikpuunan nu kektigel mukaꞌ nu kegulikseg, penenebiin ku diniin, begayen diniu baalen niu lendasan niu su pigbetad ni Kristu Isus, adun meksalabuuk amu, launan niu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iini penenebian ku amu dun, peksalabuukan niu penalay su Megbebayaꞌ, su Gamaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu mukaꞌ su pektemuyenen.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaas subay penembaꞌen niu su nga samasakup niu, maaꞌ nu kenembaꞌ diniu ni Kristu, adun mpenalan su Megbebayaꞌ mukaꞌ mpegbesaan dadema.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Puꞌ taluꞌu diniu, kini si Kristu, iini ibanganen dun su nga getaw Judea, adun paitaꞌen dinilan puꞌ meseligan su Megbebayaꞌ, puꞌ pinuud nu Megbebayaꞌ su pinasaden kanugdiin tu nga ginepuꞌay nilan.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Mukaꞌ iin dademai ibanganen ilan dun, adun su nga kanaꞌ getaw Judea, penalan nilan mukaꞌ pegbesaan nilan su Megbebayaꞌ meksekat dig lelaaten dinilan. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Mukaꞌ misulat da pagid, laungen,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Mukaꞌ misulat pa pagid, laungen,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Duun pagidi sinulat ni Isaias dengantu, laungen,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Naa penenebiin ku tu Megbebayaꞌ, su pigenatan nu pedetengen ta, puꞌ begayen diniuig leliag niu di ndaꞌi tamanen mukaꞌ pianan ginaa sabaꞌ nu kesalig niu diniin. Iini menenabiu dun, adun megiseg pai pedetengen niu puun di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yamu nga Mingumpated, mituudanu dun gupia puꞌ mekesuun amu getaw, metaas nai sinuunan niu mekatag di Megbebayaꞌ, mukaꞌ metau namu mektinikukay.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pia maꞌantu, naan, duuni pinluksadu sulatay diniu adun mektegyungu diniu. Maꞌniin minibeluꞌu sumulat dun diniu, puꞌ bigayanu nu Megbebayaꞌ pegbayaꞌ,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 adun mbaalu sesuguꞌen ni Kristu Isus, ebangan ku su nga kanaꞌ getaw Judea. Maaꞌ da nug baalen nug belian ki gabangu dinilan, puꞌ ukiten ku dinilan su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, adun saꞌ metuudan ilan dun, mbaalu ilan maaꞌ nug betang gilaku tu Megbebayaꞌ, telimaꞌenen mukaꞌ pigwakil diniin nug Balakaten.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kagina suminalabuuku dini Kristu Isus, saꞌ penggulaulaan ku su pebaal dinaan nu Megbebayaꞌ, leliagenu dun sug baalen ku.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Pebeluꞌen kui ginau puꞌ ukiten ku diniu su pipenggulaula laak dinaan ni Kristu, egaken ku su nga kanaꞌ getaw Judea mekpetuud tu Megbebayaꞌ. Pipenggulaulanen dinaan pebian di tinaluꞌu mukaꞌ di pinggulaulau.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kia, pipenggulaula di pegbayaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ, puꞌ bigayanu niin ginuung mukaꞌ pibaalen dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus. Kaas, genat tu Jerusalem sampay ditug Ilirico, mipanawu, gilaꞌu pegukit su Gempia Petenday mekatag dini Kristu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mauyaꞌan ku gusay pengukitay su nga getaw di Gempia Petenday ditu ngag benwa ndaꞌ pai mekedengeg mekatag dini Kristu, adun ndiꞌu maukitan su ngag daan minayan ukitay nug duma.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Naa kia mai tatap mekebelabag dun dinaan pangay ditu niu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Nandaw, kagina mitubus sug baalen ku di ngag benwa kini, mukaꞌ miniben nai taun mauyaꞌan ku tumukaw ditu niu,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 pedetengen ku mekitaꞌ ita. Mauyaꞌan ku, saꞌ mesuꞌat, tumukawu dia niu nga santaꞌ gebii, saꞌ mekangayu ditug España. Dayun saꞌ mekeksalabuuk ita sampay mawaꞌig bugaꞌan ku diniu, saꞌ mesuꞌat, ebangan niau pelum di kebundasu ditug España.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Laak megunau meditu Jerusalem nandaw, adun eteden kui gamut ditu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ dia.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Puꞌ su nga pikumpungan nu nga sakup dini Macedonia mukaꞌ Grecia, delendeman nilan, melengas pegemutan su nga gempusuk getaw di nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ ditu Jerusalem, kaas piwit nilan dinaan.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Laak kia, danilan da delendeman. Maꞌniin duuni gutang nilan ebangan su nga samasakup nilan nga getaw Judea ditu Jerusalem, puꞌ mipeduma ilan di kekpepia nu Megbebayaꞌ di nga getaw Judea, benaꞌ duuni nga getaw Judea migukit dinilan mekatag dini Kristu.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Naa, saꞌ metubus nai tuyuꞌu ditu, saꞌ metulun ku gelaꞌ su ginamut tu nga samasakup ta ditu, sukatu dayun mpanaw, pangay ditug España. Mapitu dayun dia niu.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Saꞌ matengu ditu niu, naa mesuunan ku pepianan ita gupia ni Kristu di ndaꞌi kulangen.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naa, Mingumpated, kagina suminalabuuk ita di Kaunutan ta si Isukristu, mukaꞌ bigay dinita nug Balakaten ki keglinelaatay ta, penengiin ku diniu, peksalabuukay niau penenebiay tu Megbebayaꞌ,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 adun megawenu di kegleget sia dinaan nu nga ndiꞌ mekpetuud dini Kristu ditu Judea. Penenabi damu dema, metelimaꞌ nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ ditu su gabangu dinilan.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Penenabi amu padun, matengu dia niu saꞌ mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ leliagenu sampay mpiananu di keguliugu dia.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Naa, penenebiin ku tu Megbebayaꞌ, su puun gupia nu pianan ginaa, megduma iin diniu, launan niu. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.