Romanos 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa, ita nu nga meligeni kesaligen, subay ebangan ta su nga samasakup ta ndaꞌ pa mpanteki kekpetuuden. Subay ndiꞌ ta baalen sug leliagen dun sug lawas ta.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Tumuꞌ penggulaulaan nug launan ta sug leliagen dun su nga samasakup ta, adun megiseg dai kesalig nilan.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Puꞌ bisan si Kristu, ndaꞌ metubuꞌ adun pepiananenig lawasen. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Uu Megbebayaꞌ, sug badas diniꞌa, libaneg dinaan.” Kaas maꞌantu midawat ni Kristu su sudiꞌ nu getaw tu Megbebayaꞌ.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Naa, iini sinulat dun kanugdiin sug launan Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun metituluꞌ ita. Pektituluꞌ dinita, adun metau daita dema mektigel tu mbianan ta, mukaꞌ adun mengulikseg ita mekpedateng tu kepia dinita gusay.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kagina su Megbebayaꞌi pikpuunan nu kektigel mukaꞌ nu kegulikseg, penenebiin ku diniin, begayen diniu baalen niu lendasan niu su pigbetad ni Kristu Isus, adun meksalabuuk amu, launan niu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iini penenebian ku amu dun, peksalabuukan niu penalay su Megbebayaꞌ, su Gamaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu mukaꞌ su pektemuyenen.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaas subay penembaꞌen niu su nga samasakup niu, maaꞌ nu kenembaꞌ diniu ni Kristu, adun mpenalan su Megbebayaꞌ mukaꞌ mpegbesaan dadema.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Puꞌ taluꞌu diniu, kini si Kristu, iini ibanganen dun su nga getaw Judea, adun paitaꞌen dinilan puꞌ meseligan su Megbebayaꞌ, puꞌ pinuud nu Megbebayaꞌ su pinasaden kanugdiin tu nga ginepuꞌay nilan.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Mukaꞌ iin dademai ibanganen ilan dun, adun su nga kanaꞌ getaw Judea, penalan nilan mukaꞌ pegbesaan nilan su Megbebayaꞌ meksekat dig lelaaten dinilan. Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Mukaꞌ misulat da pagid, laungen,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Mukaꞌ misulat pa pagid, laungen,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Duun pagidi sinulat ni Isaias dengantu, laungen,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Naa penenebiin ku tu Megbebayaꞌ, su pigenatan nu pedetengen ta, puꞌ begayen diniuig leliag niu di ndaꞌi tamanen mukaꞌ pianan ginaa sabaꞌ nu kesalig niu diniin. Iini menenabiu dun, adun megiseg pai pedetengen niu puun di ginuung nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yamu nga Mingumpated, mituudanu dun gupia puꞌ mekesuun amu getaw, metaas nai sinuunan niu mekatag di Megbebayaꞌ, mukaꞌ metau namu mektinikukay.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Pia maꞌantu, naan, duuni pinluksadu sulatay diniu adun mektegyungu diniu. Maꞌniin minibeluꞌu sumulat dun diniu, puꞌ bigayanu nu Megbebayaꞌ pegbayaꞌ,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 adun mbaalu sesuguꞌen ni Kristu Isus, ebangan ku su nga kanaꞌ getaw Judea. Maaꞌ da nug baalen nug belian ki gabangu dinilan, puꞌ ukiten ku dinilan su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ, adun saꞌ metuudan ilan dun, mbaalu ilan maaꞌ nug betang gilaku tu Megbebayaꞌ, telimaꞌenen mukaꞌ pigwakil diniin nug Balakaten.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kagina suminalabuuku dini Kristu Isus, saꞌ penggulaulaan ku su pebaal dinaan nu Megbebayaꞌ, leliagenu dun sug baalen ku.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Pebeluꞌen kui ginau puꞌ ukiten ku diniu su pipenggulaula laak dinaan ni Kristu, egaken ku su nga kanaꞌ getaw Judea mekpetuud tu Megbebayaꞌ. Pipenggulaulanen dinaan pebian di tinaluꞌu mukaꞌ di pinggulaulau.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kia, pipenggulaula di pegbayaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ, puꞌ bigayanu niin ginuung mukaꞌ pibaalen dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus. Kaas, genat tu Jerusalem sampay ditug Ilirico, mipanawu, gilaꞌu pegukit su Gempia Petenday mekatag dini Kristu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mauyaꞌan ku gusay pengukitay su nga getaw di Gempia Petenday ditu ngag benwa ndaꞌ pai mekedengeg mekatag dini Kristu, adun ndiꞌu maukitan su ngag daan minayan ukitay nug duma.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Naa kia mai tatap mekebelabag dun dinaan pangay ditu niu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nandaw, kagina mitubus sug baalen ku di ngag benwa kini, mukaꞌ miniben nai taun mauyaꞌan ku tumukaw ditu niu,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 pedetengen ku mekitaꞌ ita. Mauyaꞌan ku, saꞌ mesuꞌat, tumukawu dia niu nga santaꞌ gebii, saꞌ mekangayu ditug España. Dayun saꞌ mekeksalabuuk ita sampay mawaꞌig bugaꞌan ku diniu, saꞌ mesuꞌat, ebangan niau pelum di kebundasu ditug España.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Laak megunau meditu Jerusalem nandaw, adun eteden kui gamut ditu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ dia.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Puꞌ su nga pikumpungan nu nga sakup dini Macedonia mukaꞌ Grecia, delendeman nilan, melengas pegemutan su nga gempusuk getaw di nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ ditu Jerusalem, kaas piwit nilan dinaan.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Laak kia, danilan da delendeman. Maꞌniin duuni gutang nilan ebangan su nga samasakup nilan nga getaw Judea ditu Jerusalem, puꞌ mipeduma ilan di kekpepia nu Megbebayaꞌ di nga getaw Judea, benaꞌ duuni nga getaw Judea migukit dinilan mekatag dini Kristu.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Naa, saꞌ metubus nai tuyuꞌu ditu, saꞌ metulun ku gelaꞌ su ginamut tu nga samasakup ta ditu, sukatu dayun mpanaw, pangay ditug España. Mapitu dayun dia niu.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Saꞌ matengu ditu niu, naa mesuunan ku pepianan ita gupia ni Kristu di ndaꞌi kulangen.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naa, Mingumpated, kagina suminalabuuk ita di Kaunutan ta si Isukristu, mukaꞌ bigay dinita nug Balakaten ki keglinelaatay ta, penengiin ku diniu, peksalabuukay niau penenebiay tu Megbebayaꞌ,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 adun megawenu di kegleget sia dinaan nu nga ndiꞌ mekpetuud dini Kristu ditu Judea. Penenabi damu dema, metelimaꞌ nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ ditu su gabangu dinilan.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Penenabi amu padun, matengu dia niu saꞌ mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ leliagenu sampay mpiananu di keguliugu dia.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Naa, penenebiin ku tu Megbebayaꞌ, su puun gupia nu pianan ginaa, megduma iin diniu, launan niu. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.