Mateus 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa duminangan na pelum si Isus dia sekayan, duminipag muliꞌ tug lunsud tinuunanen.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Naa benaꞌ minateng dia, duuni nga getaw pegbuligan nilan di sinampuyuan ki mipilung, iwit nilan dia ni Isus. Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pia dai ginaa mu! Pidasun na su salaꞌ mu.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dig dialem delendeman nilan, “Paa, ki getaw kini, piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Dagid misuunan ni Isusig dialem delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema melaatig delendeman niu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, panawa dayun.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Dagid naan kini, luminusad nau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin, “Naa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa na!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Migbuat tuꞌu su pilung kia, dayun minuliꞌ tug balayen.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Benaꞌ minitaꞌ nu melaun getaw dia, mindek ilan dunut mipenalan nilan su Megbebayaꞌ, puꞌ masiꞌ mekesalebuꞌi pegbayaꞌ bigayen tu kilawan.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Naa benaꞌ minundas si Isus, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Mateo. Sinabi ni Isus si Mateo, laungen, “Dunuta dinaan.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Naa duuni gendaw, minaan si Isus diag balay ni Mateo. Melaun mendawat buis mukaꞌ duma mekesesalaꞌ getaw dumingan maan dini Isus, ilan nu nga sakupen.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan, sinaakan nilan dayun su nga sakup ni Isus. Laung nilan, “Paa, mauma dema ki mekpetuꞌun diniu kia, dumingan main maan di nga getaw, maꞌniaig betad nilan?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Laak kaliꞌ medengeg ni Isus su sinaak nilan, simbagen, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yamu kiin, subay mesabut niu ki misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iini mauyaꞌan ku penggulaulaan nu getaw, kig linelaatay, sabayaꞌ su ngag betang ilaken niu dinaan.’” Mendadi, diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Naa naan kini, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Naa mendadi duuni gendaw, su nga sakup ni Juan kiin su Memunag Tubig, luminabet ilan dini Isus, kaliꞌ ilan saak diniin, “Sir, mauma dema maꞌantu? Yami, mekpuasa mami. Saꞌ su nga Pariseo, maꞌantu dadema. Dagid su ngag daniꞌa sakup, ndiꞌ mailan mekpuasa.”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa? Laak dagid duuni gendaw mateng, uiꞌen dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu pekpuasa.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Laung pagid ni Isus, “Mesama da saꞌ eklebani suub. Duun bai getaw, iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, saꞌ mengeleeꞌ sug begu penepeten, mauguten dayun sug danul kia, benaꞌ megdegadega dayun su keliwag nu gediten.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 “Mukaꞌ pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Mendadi segay pa ni Isus mektaluꞌ, duuni kaunutan di simbaan nu getaw Judea minangay dia niin. Minginlulud su kaunutan di gedapan ni Isus, laungen dayun diniin, “Sir, nandaw ia sug bataꞌu delaga, minatay. Dagid pia maꞌantu, kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, Sir, laaway mu. Puꞌ suunan ku saꞌ depenan mu, metubuꞌ puliꞌ kig bataꞌu kia.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Kaliꞌ medengeg ni Isus su tinaluꞌ nu kaunutan kia, migbuat, dayun migdunut diniin, ilan nu nga sakupen.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Laak saanan ni Isus mpanaw, duuni sala tawan libun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun. Mendadi kig libun kini, mikpesempel dia teliudan ni Isus, diluꞌen dayun su kuyamay suuben.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Puꞌ maaꞌ laungen dig dialem ginaanen, “Pia medeluꞌu laaki suuben kiin, mauliꞌan nau dun.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Benaꞌ miakuy nug libun su suuben, luminingay si Isus, minitaꞌen dayun sug libun, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Enaung, gempia dai ginaa mu. Miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu.” Sikna mitaluꞌ ni Isus, miuliꞌan sug libun.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Naa iin pa bundas si Isus tug balay nu kaunutan di simbaan kiin. Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditu, minitaꞌ ni Isus su nga getaw misasaw, dakus su menlantuyan sia.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Miktaluꞌ si Isus, “Baa, gawaꞌ amu diin, launan niu! Puꞌ gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Mendadi si Isus, benaꞌ piguaꞌen dia su nga melaun getaw, sumiled dayun dia sugud belilidan nu gembataꞌ. Benaꞌ mikeseled, piguidanen dayun su gembataꞌ di kemet. Migbuat dayun su gembataꞌ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Naa saꞌ maꞌantu, migleep diag lumibut benwa su gukiten nu mipenggulaula kia.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Naa benaꞌ minundas si Isus, duunig duaꞌ tawan buta tuminakin diniin. Migbeksay ilan, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Mendadi benaꞌ mitulan dig balay si Isus, mikpesempel diniin kig duaꞌ tawan buta kini. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa, mikpetuud amu dun puꞌ megagau meneguliꞌ diniu?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Dipenan dayun ni Isus ki mata nilan, dunut tinaluꞌen, “Kagina suminalig amu dinaan, mekengitaꞌ namu!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Mikengitaꞌ dayun tuꞌu sug buta. Laak inungub pailan gupia ni Isus, laungen, “Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan niu di mipenggulaula kini!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Dagid mipanawig duaꞌ tawan kia, lineep nilan sug benwa kia, pinemalan nilan ukitay ki pinggulaula kia ni Isus dinilan.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Naa mendadi su kepalus nu nga kamun buta, duun pagidi nga getaw mituaꞌ dini Isus, migated ilan beed, sabaꞌ silunuꞌan menulay.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Lemen laak miutidan ni Isus ki menulay kia, mikektaluꞌ dayun puliꞌ sug beed. Misebuꞌan dayun su nga melaun getaw dia, laung nilan, “Ita nga getaw Israel, ugat pa ta maitaꞌ ki mipenggulaula maꞌnini palas.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Dagid su nga Pariseo, laung nilan, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung nu kaunutan nu menenulay.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Mendadi mipanaw si Isus, lineepen su ngag lunsud mukaꞌ gimbelayan diag lumibut benwa. Mikpetuꞌun si Isus dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ migukit di Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pineguliꞌanen pa pagid su nga migladu, pia alandunig leduunen atawaka kulang dig lawasen.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kaliꞌen pegbentayay su melaun gupia getaw, milelaat dinilan si Isus. Puꞌ meligeti kelegenay nilan, mukaꞌ ndaꞌiduni gengagan nilan dun, dialem ginaanen, maaꞌ ilan karniru ndaꞌiduni megingat dun.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Miktaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa ki sengkuꞌ, gembagel gupia sia, laak meliang dai getaw meglegani dun.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kaas penenabi amu tu Megbebayaꞌ, su gapuꞌ nu sengkuꞌ, adun suguꞌenen pai ngag duma getaw meglegani.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.